[闲聊] 飙风不归路内的某单字

楼主: Rjunkai (RKai)   2018-09-08 11:29:29
大家好
小弟我在看这部的时候
有个白人叫一个墨西哥人 La Bamba
Netflix翻译成老墨
上网查发现这个在西班牙文意思是摇摆
想问一下La Bamba有没有歧视或是其他特别的意思
原本想发在英文版问 但发现这是西班牙文
批踢踢好像又没有西班牙文版 所以发在这
如果分类或是有任何发文不适当的地方告知
自删 谢谢
作者: dooann (嘟嘟)   2018-09-08 12:17:00
西语版 espannol
作者: ariachiang (arianna)   2018-09-08 14:49:00
看到这突然觉得Netflix的翻译好懒
作者: pinebox (pinebox)   2018-09-08 15:41:00
墨西哥来的称 La Bamba,南美来的称 Lambada,可以达意,但语气很轻浮
作者: Phater (肥特)   2018-09-08 15:59:00
应该是影射Richie Valens,一个五零年代的传奇歌手,17岁就意外过世. 他的成名曲就是La Bambahttps://youtu.be/Jp6j5HJ-Cok
作者: pinebox (pinebox)   2018-09-08 16:32:00
https://bit.ly/2NrbAFf 不是影射 Richie Valens,长相差太多。La Bamba 是墨西哥民谣,Richie Valens版本最有名没错,这边只是借代修辞,用一首名歌取代国籍,就好像可用 Lambada 来指巴西籍一样。
作者: ksng1092 (ron)   2018-09-09 08:35:00
这种代称其实也很不好翻,举个例子,426翻成英文该翻什么才好呢XD
作者: raura ( )   2018-09-09 10:09:00
我觉得翻得可以啊,要不然要翻什么?
作者: pinebox (pinebox)   2018-09-09 10:31:00
这翻译已经是最佳解。翻译常常是抓龟走鳖,常常有东西lost in translation。玩笑语气译不出来,这是没办法的事
作者: kikijuice (Last Cigarette)   2018-09-09 10:39:00
全部都叫wetback(准备吃庆记
作者: pinebox (pinebox)   2018-09-09 10:46:00
spic, beaner (准备吃庆记

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com