楼主:
ballII (无限期征才)
2018-07-15 22:37:54Jack说:
There's no one in the world that I'd rather be too hot or too cold with.
请问这句话怎么翻译?谢谢。
补:谢谢各位推文。
我还是想不清这句话的英文。
“There's no one”是指这世界上没有任何一人,一种无差别状态,
所以我觉得翻译不应该含“家人”、“其他人”等等。
字面翻译就是“这世界上没有任一人能让我宁可太热或太冷”,
所以意思是他只愿意舒服的跟处得来的人在一起,而不会委屈自己接近难相处的人?
但这诠释不太能融入当时情境啊,感觉不太正确。
再补:
跟美国朋友讨论的结果是:
这句话最后还有“than xxxx”的子句,只是省掉了。
xxxx = be (too hot or too cold) with my family。
(我之前一直想成 xxxx = be comfortable (i.e., not too hot or too cold)。)
所以确实存在差别状态。谢谢各位。
作者:
pattda (ç„¡èŠçš„人生)
2018-07-15 22:55:00多等二~三个星期 看看优质公视会怎么翻XD
作者:
pelier (su3ru83n94)
2018-07-16 02:08:00世界上没有其他人我愿意一起冷暖共度
作者: chloeslover 2018-07-16 03:18:00
太热或太冷94不舒服阿 JACK94在说他只愿意跟他家人共度难关8
作者:
laidon (è³´è‘£)
2018-07-16 05:37:00在这世上,我再也找不到更棒的家人。
作者:
mohiwa (磨豆三號)
2018-07-16 13:33:00生死与共
作者: PPK33 (阿匹斯灵) 2018-07-16 13:37:00
休戚与共?
猜直翻(翻很烂,意思到就好)— 我不想跟反复无常的人在一起。意思应该是我想跟你们一起稳稳定定地生活
作者: hsuyute (SoFarSoGood) 2018-07-16 23:01:00
有次他们家人去露营的时候迷路 很晚又很冷了然后好不容易找到一个住的地方 结果品质非常差 东西难吃房间暖气只能开到最大所以很热xd欸等等不是露营 我想起来了 是感恩节要一起去奶奶家的路上反正那天就是非常depressed 的一天 但是Jack EQ一百 让全家人都很开心 感谢词指的too hot就是指坏掉的暖气 toocold就是冷得要死的外面这样应该就很清楚了xd
作者:
pretzel (椒盐卷饼)
2018-07-18 07:17:00不能只看”There’s no one”...是There’s no one I’drather be with.
楼主:
ballII (无限期征才)
2018-07-18 14:37:00请问楼上我有哪里漏翻吗?i'd rather也翻进去啦
整句话要一起看 意思是找不到更想在一起的人了 双重否定=肯定