Jack说:
There's no one in the world that I'd rather be too hot or too cold with.
请问这句话怎么翻译?谢谢。
补:谢谢各位推文。
我还是想不清这句话的英文。
“There's no one”是指这世界上没有任何一人,一种无差别状态,
所以我觉得翻译不应该含“家人”、“其他人”等等。
字面翻译就是“这世界上没有任一人能让我宁可太热或太冷”,
所以意思是他只愿意舒服的跟处得来的人在一起,而不会委屈自己接近难相处的人?
但这诠释不太能融入当时情境啊,感觉不太正确。
再补:
跟美国朋友讨论的结果是:
这句话最后还有“than xxxx”的子句,只是省掉了。
xxxx = be (too hot or too cold) with my family。
(我之前一直想成 xxxx = be comfortable (i.e., not too hot or too cold)。)
所以确实存在差别状态。谢谢各位。