[闲聊] Netflix Elementary 翻译(雷)

楼主: Feishawn (亚鱼儿)   2018-06-30 04:02:05
最近开始观看这部,目前在Netflix 看到第五季
然后翻译中的sobriety
原本在前四季是翻成戒毒
前面也有很多集着墨在这部分
结果S5却变成戒酒了
拿到的奖牌是戒酒周年奖牌
去的是戒酒互助会
这样翻太奇妙了吧?
从前四季的毒瘾直接转变成酒瘾....
是翻译问题还是官方刻意要来个转变呢?
作者: positMIT (MarineQueen)   2018-06-30 05:16:00
这个字指戒酒的意思居多吧戒毒通常说i am clean
作者: widec (☑30cm)   2018-06-30 07:06:00
不过好像没看过男主角喝酒?
楼主: Feishawn (亚鱼儿)   2018-06-30 07:25:00
前面有提到因为戒毒所以也不喝酒
作者: ariachiang (arianna)   2018-06-30 07:41:00
大概是翻译前后没交接好? 凡成瘾问题都适用就随便了
楼主: Feishawn (亚鱼儿)   2018-06-30 07:56:00
然后前面是琼华生,S5变成乔恩了之前跟Netflix客服反应翻译问题得到的回应是电脑版可以回报错误...啊我从来不用电脑版看的啊= =
作者: waspie (曾为派)   2018-06-30 07:56:00
Netflix字幕翻译品质不怎么样 有时候不同集的人名还会变把关满烂的有的句子翻的品质不好就算了 还常常有翻错的
作者: kyotenkacat (maina)   2018-06-30 08:54:00
人名甚至有同一集过五分钟后就变的XDDDDD
作者: Istari (Ainu)   2018-06-30 10:05:00
超扯耶 根本乱翻
作者: a13579430 (a13579430)   2018-06-30 10:10:00
sobriety就是清醒啊 他不是从第一集就开始戒毒...
作者: cacado (卡卡度)   2018-06-30 11:00:00
连人名都对不上也太糟
作者: yuhurefu (锻えてる!)   2018-06-30 11:05:00
最近的Queereye标题就叫酷男异想世界 结果每集片头和影片内居然又翻成粉雄救兵 至少节目名称该统一一下吧
作者: icexfox (东玉景)   2018-06-30 13:37:00
网飞有机会找汉化组帮忙吗?至少名称都很一致QQ
楼主: Feishawn (亚鱼儿)   2018-06-30 14:21:00
说真的,每个月付300多还要帮他们debug整个莫名其妙I promise you=我保证你
作者: ha5438044 (GoGoBro)   2018-06-30 15:16:00
百分之百是翻译问题
作者: opfaith (ilovetahara)   2018-06-30 15:46:00
b99也是第四季和前三季人名翻译不同
作者: ranku (染谷油油)   2018-06-30 16:15:00
还有突然没有中文字幕,这时候只能转英文字幕XD
作者: chihchuan (Andy)   2018-06-30 17:15:00
NF翻译真的很烂 简单的生活喜剧都不想开中文字幕太容易被字幕分心
作者: apprentice08 (sou)   2018-06-30 17:37:00
人名地名也不同,骇客团体也算常驻了名字也无法一致
作者: jaguars33 (要改变的太多了 就变天吧)   2018-06-30 18:38:00
不考虑开英文字幕看吗
作者: sabrinalll (风起)   2018-06-30 19:12:00
翻译未统一,译者明显不是粉丝。
作者: ksng1092 (ron)   2018-06-30 19:32:00
拆分外包,有时候同一集都不一定是同一个人译的,也不要认为译的时候会对画面XD
作者: surreallin (小叮当X小叮当)   2018-06-30 19:32:00
也太惨了 同一集人名会变超瞎
作者: calmdownplz (请冷静)   2018-06-30 19:54:00
用Netflix也两年了,不觉得差到哪去,重点是影片本身,翻译就是流畅、看得懂就好,我是看影片,又不是要学英文翻译,把重点放在字幕翻译上干嘛,名字不一致但是也知道是在讲什么或讲谁,而且几乎影集都只看一遍,看过也知道剧情了,我真的不在乎字幕出什么小差错
作者: Neomorph (neo)   2018-06-30 20:05:00
但重点就是很多错误导致看的不流畅啊 连最基本的翻译都不能统一还可以护航......
作者: calmdownplz (请冷静)   2018-06-30 21:17:00
我是真的看得很流畅,翻译不统一遇过,但是想一想就
作者: opfaith (ilovetahara)   2018-06-30 21:18:00
人名地名专有名词前后名称不一样就是很影响观影感受的点啊,第一时间还以为在讲不同的人
作者: calmdownplz (请冷静)   2018-06-30 21:18:00
知道在讲同一个人,我干嘛为了一两个翻译不统一,影响我继续看下去的感觉,不过就是影集而已,如果是那种人物很复杂的,像Dark那种就算了,一般影集人物就那几个人,翻译人名不一样,至少音或义是有关连的,稍微转一下就懂了,从来没有因为这种问题卡著不爽过,老实说,美剧从以前字幕组这样看过来,不同字幕组会有不同的人名翻译方式,甚至翻译风格,每一集甚至到不同集数之间,不一定会找到同一个字幕组的翻译来看,还不是十几年美剧就这样看过来了Netflix翻译够不够好,我这几年来看的经验是能让我一
作者: ha5438044 (GoGoBro)   2018-06-30 21:33:00
这个护航我给一百分
作者: calmdownplz (请冷静)   2018-06-30 21:33:00
集一集看完的程度,问题根本没那么大,就像看电影有人觉得不喜欢旁边有人吃爆米花的声音,吃东西的香味也会影响观影,这些对我都无所谓罢了
楼主: Feishawn (亚鱼儿)   2018-06-30 22:28:00
有时候厂商一直不进步就是因为一堆瞎爆的护航者HTC就是因为这样才被搞到销量差到爆完全不晓得自身问题在哪觉得随便做消费者都会买单说句难听点的,外面自己在做的汉化组品质都好一百倍
作者: kyotenkacat (maina)   2018-06-30 22:41:00
就算拆分给不同人翻译,要统一人名地名根本不难,就是因为是小事却错误百出才让人觉得阿杂
作者: opfaith (ilovetahara)   2018-06-30 22:41:00
付钱订阅要求基本翻译品质是合理范围吧,虽然是外包但是也不该随便翻不用监控只要做一个名词对照表给外包人员要他们对照统一就好了,然后成品回来要校正,不是技术性非常高深的事情。这是翻译基本而已。
作者: chihchuan (Andy)   2018-06-30 23:05:00
推楼上。翻译基本功就是glossary就算不是粉丝翻译,基本水准也要有付费的程度吧。今天大家不是抱怨字幕组,是抱怨Netflix好嘛
作者: wowowg (Isn't it?)   2018-06-30 23:54:00
你知道其他国家没人在看字幕的吗?
作者: sin8201 (yuyu)   2018-07-01 00:06:00
其他国家没人看字幕也可以嘘 今天NF进来这市场也大可不上中文字幕 我们再来看看用户会有多少 他们自己都知道要迎合市场 原po要求同部剧校阅一下人名统一不过分吧
作者: chihchuan (Andy)   2018-07-01 00:10:00
我订阅NF台湾版关其他国家屌事?
作者: InMontauk (瞬)   2018-07-01 01:00:00
Netflix的翻译品质真的蛮可怕 连人名都无法统一很扯
作者: otter123 (otter)   2018-07-01 01:13:00
C大一定有修佛
作者: ha5438044 (GoGoBro)   2018-07-01 01:34:00
其他国家不看字幕个大西瓜啦,最好日本韩国看欧美影剧都不用字幕
作者: apprentice08 (sou)   2018-07-01 02:19:00
可是其他国家没再看字幕但有重配音阿,相比只上字幕已经很省事了况且elementary算是讯息量很大的剧,译名不一真的会影响观剧,我倒宁可名子直接上英字
作者: ariachiang (arianna)   2018-07-01 08:37:00
是谁说其他国家没字幕的?在澳洲跟德国都看过非当地语言的节目上了字幕也看过说(配音)意大利文的日本卡通
作者: calmdownplz (请冷静)   2018-07-01 10:59:00
翻译正确重不重要,当然重要,只是现在是差到会影响我看Netflix吗?不会,退一步想,会影响其他人想要退掉Netflix,然后真的退掉Netflix吗?有别的方式比现在更好那我也会退,有更好的,谁不想追求更好的今天又不是只有Netflix在做串流影音,我也考虑申请Fox+,又不是非Netflix不可觉得N家字幕品质真的差到看不下就换一家,以elementary来说,甚至不是N家原创,而且还晚一季,管道太多了字幕的缺失严重性,如果大于用别的“管道”的心力根本早就被弃了
作者: kuninaka   2018-07-01 13:44:00
FOX+别提了昨天看海底总动员二,结果是香港字幕,有够扯的*粤语
作者: leo81328 (青番)   2018-07-01 13:53:00
嘘别国没在用字幕也太好笑了吧 随便一个非国语影片我就不相信有几个人看得懂连讲中文youtuber都要上中文字幕 完全是要迎合市场口味 不上没关系啊 就不看嘛
作者: cat05joy (CATHER520)   2018-07-01 14:06:00
翻译问题 他不会回去看前面怎么翻的 拿到文版弄一弄而已这时候就要推双语字幕插件了 还可以顺便学单字呢(X
作者: frozen0703   2018-07-01 14:07:00
护航的应该是英文不好吧,如果听得懂你就知道那个字幕有多烂,很有趣一点是,NF自家的影集电影字幕品质会比其他好很多还提什么晚一季,晚一年还翻这么烂
作者: taiwan540 (死阿宅)   2018-07-01 14:47:00
之前HOUSE的翻译也是烂到不可思议
作者: firo1776 (银色昂列)   2018-07-01 16:56:00
翻译算是平台对消费者的服务之一,连这都做不好当然该批纯由平台负责的这块搞烂,反映这个平台的品质与水准不足
作者: Dolce (April in Paris)   2018-07-01 17:20:00
海底总动员我记得有台湾字幕配音的,要选另一个影片
作者: ha5438044 (GoGoBro)   2018-07-01 17:32:00
某c的护航一言以蔽之就是“不爽不要看”
作者: sin8201 (yuyu)   2018-07-01 17:38:00
可以护航成这样也是蛮让人佩服的
作者: kuninaka   2018-07-01 21:28:00
要怎么找?
作者: skyoasis (Brit-pop)   2018-07-02 08:53:00
大概就是连基本校正,名词统一都没有吧
作者: icarus0508 (饕餮)   2018-07-02 16:38:00
翻译名词统一是最基本的 这种品质是很差的 最近GLOW2一句Just like Clark Kent 都可以翻成像漫威的超人这样对吗? 连Clark Kent是DC的都错 就不要画蛇添足了
作者: ksng1092 (ron)   2018-07-02 16:55:00
可是楼上的举例是译者的认知错误,并非有没有统一的问题xd
作者: ariachiang (arianna)   2018-07-02 17:00:00
但这是满大的错误应该要被挑出来的才是
作者: sin8201 (yuyu)   2018-07-02 18:06:00
可是他都知道clark kent是超人了还说错 再者直接翻“就像超人”也行啊 我觉得译者是故意的XD
作者: ariachiang (arianna)   2018-07-02 19:21:00
难道那翻译以为在上海闹的那次笑话真的很好笑吗?
作者: ksng1092 (ron)   2018-07-02 19:26:00
知道这个人是超人但是从来没听过DC,也是有可能的xd
楼主: Feishawn (亚鱼儿)   2018-07-03 20:26:00
我整个无言到不行了,S5E20Dose this guy have name?这句直接出现翻译:郑绍娴说不影响观看的要不要谈谈?
作者: bryan648 (抉择)   2018-07-03 21:36:00
S5整个感觉换人翻译
作者: mymars (小学六年级毕业)   2018-07-04 08:00:00
今天只是因为HBO和AMAZON没进来台湾,如果消费者有选择,你再看大家会不会因为翻译问题而退网飞。
作者: ksng1092 (ron)   2018-07-04 09:47:00
这个....amazon prime video进来台湾好一阵子了
作者: foxs9 (moon river)   2018-07-04 10:25:00
人人影视的翻译是我看过品质最好的
作者: dxzy (Dunning–Kruger effect)   2018-07-04 17:59:00
台湾负责的翻译没有爱
楼主: Feishawn (亚鱼儿)   2018-07-04 22:53:00
有没有爱随意了,反正对他们来说是工作但连工作都没办法完成然后Netflix还不校对...
作者: surreallin (小叮当X小叮当)   2018-07-06 12:58:00
护航真的很好笑 翻译错误当然会影响观看品质啊 名字统一是基本中的基本 连这都会出错 他翻译品质能好到哪

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com