Re: [闲聊] 原本以为Netflix翻译很烂,直到看了爱奇艺

楼主: ailanous (SoakingWet)   2018-01-07 18:55:23
※ 引述《Feishawn (亚鱼儿)》之铭言:
: Netflix使用一段时间了,最令我不爽的就是它的翻译品质
: 很多影集第一季和第二季人名翻译是不同的
前些日子整理电脑中的年代物突然找到了这张照片
突然想起前几天看过的这文章XD
https://imgur.com/zX7LChw 截取自DVD中的画面。
自己是外文体系的,所以当初看到这边我真是一边笑一边觉得难过
不过后来知道其实很多翻译拿到的东西是没有画面的,就只能看文
案翻译,所以多少会出现这种包。但当然,这还是很不专业就是了
是说看过最好笑的翻译其实是..
游戏王的 快乐女郎 跟 蕾雅卡 (透漏年龄
作者: wolf2008 (低阶狼)   2018-01-07 19:04:00
从甲板拔出一枚卡片,之后甲板会推来推去。
作者: sammon (海帶)   2018-01-07 19:06:00
永远记得阿甘正传长跑那段"我有很多公司"
作者: iphone55566 (哀凤五)   2018-01-07 19:09:00
快乐女郎就很快乐啊 不行腻(X
作者: wax96857 (超級小雞雞)   2018-01-07 19:19:00
快乐女郎翻的很好 谁同意谁反对
作者: salvador1988 (Mr.Owl)   2018-01-07 20:55:00
大然出版的翻译特色就是错误率高却错得很有气势XD气势一出来读者也就乐得将错就错了
作者: tiefenwald (tiefenwald)   2018-01-07 21:03:00
快乐女郎大概是译者以为是happy吧 囧毕竟那原文是日文
作者: joey0602 (joey)   2018-01-07 21:16:00
快乐女郎真的泄漏年龄www是说,在很久以后…我才明白蕾雅卡是rare card…以前还觉得很有气势(不明觉厉w
作者: hankiwi (_han_)   2018-01-07 23:13:00
快乐女郎很有气势啊 搭配日文念法召唤攻击效果加倍!(误
作者: newfashion (尼古拉)   2018-01-07 23:19:00
一直都不知道快乐女郎是错译耶现在觉得快乐三姐妹很有梗
作者: soundIand (大写的i)   2018-01-08 00:26:00
一楼害我笑死
作者: starcry (天王星)   2018-01-08 01:30:00
原来快乐女郎跟蕾雅卡的真相是这样XD杂志那个正确翻译是什么?
楼主: ailanous (SoakingWet)   2018-01-08 02:12:00
是弹匣唷
作者: sylviehsiang (Shawn)   2018-01-08 02:24:00
我最爱举的例子是沙堡,坦克水缸傻傻分不清,可是剧情真的又有坦克又有水缸
作者: Kevin10613 (阿一)   2018-01-08 02:52:00
快乐女郎本意是什么??
作者: salvador1988 (Mr.Owl)   2018-01-08 03:44:00
Harpie(鸟身女妖) 片假名被误解为Happy...
作者: sylviehsiang (Shawn)   2018-01-08 04:34:00
就是天堂的哈维
作者: cvngoo (goo)   2018-01-08 08:32:00
一号, 你有桥
作者: diablo4 (暗黑破壞神4代)   2018-01-08 12:25:00
作者: reader2714 (无毁的湖光)   2018-01-08 12:52:00
雷亚卡超潮的
作者: sylviehsiang (Shawn)   2018-01-08 13:16:00
Traveler的第几集也是直接翻成201集202集....
作者: Daniel2468 (丹丹丹尼尔)   2018-01-08 14:05:00
原来蕾雅卡是rare card!以前只觉得这名字是哪来的XD
作者: Yatagarasu (Yata)   2018-01-08 14:26:00
日文片假名有时候真的很容易让人困惑
作者: surreallin (小叮当X小叮当)   2018-01-08 19:07:00
雷雅卡直翻还好 听起来很炫 快乐应该也要直翻就没有问题了
作者: ksng1092 (ron)   2018-01-08 19:31:00
翻成哈皮女郎吗xd
作者: gundam0079 (随意挑选欢淫试插)   2018-01-08 22:44:00
被整串推文笑死 感同身受
作者: a2935373 (...)   2018-01-09 02:25:00
蕾雅卡的问题是那名词毫无解释直接就冒出来不然听起来是真的还好XD
作者: besom (努力向上)   2018-01-09 09:56:00
快乐女郎就算了,蕾雅卡有很奇怪吗??难不成要直翻成稀有卡吗= =?
作者: ksng1092 (ron)   2018-01-09 10:20:00
因为这个词就真的是在指稀有卡啊XD
作者: moonshade (一只欧拉猫)   2018-01-09 10:22:00
你讲这个说法是不正确的,因为翻译必须要校对不可能把文字翻完就出去了
作者: ksng1092 (ron)   2018-01-09 10:23:00
有玩实体卡片或抽卡游戏会很有感(虽然现在的日本手游要SS Rare才是真的算稀有不过那是另一回事XD)"翻译必须要校对"就跟"安全开关要打开机器才能开动"一样
作者: joey0602 (joey)   2018-01-09 13:10:00
有校对也不能保证什么,不然大然漫画会错成那样,有时应该不是翻译,是编剧
作者: sh3312037 (pandacarry)   2018-01-09 15:03:00
一楼XD
作者: Beersheep (一心不乱)   2018-01-09 15:12:00
台湾漫画翻译有问题的蛮多的 银魂里面也一堆不知所谓
作者: sylviehsiang (Shawn)   2018-01-09 16:12:00
如果有校对那请告诉我贝吉塔怎么变成了达尔
作者: Hastur (哈斯塔)   2018-01-09 16:59:00
美丽的误译:曙光女神之宽恕
作者: orzisme (EM)   2018-01-09 19:39:00
大然翻译一定要说安达充H2...高速滑球变水平外曲球(自创)还有一些意思有差异的翻法。还造成春华派雅玲派之战....
作者: pluto9951020 ( ̄ー ̄;)   2018-01-10 13:27:00
1944(1941年 是什么鬼XD
作者: DeathWatch (爱情模糊理论)   2018-01-10 17:36:00
我看过give a ride 翻成 我给你骑..
作者: nicholasmax (1年期限已到哈哈)   2018-01-11 00:46:00
Are you kidding?你是凯蒂吗?...
作者: DesignXD (Jude Law Jr.)   2018-01-11 15:27:00
蕾雅卡不差欸
作者: weiweilu (hey)   2018-01-12 17:54:00
你是凯蒂XDDDD
作者: hungyun (宏云)   2018-01-15 03:59:00
甲板推来推去真的是经典XD
作者: hibao100 (hibaohibao)   2018-01-15 22:26:00
快乐女郎听起来很丘啊
作者: maydo (梅毒)   2018-01-18 14:00:00
No, I'm serious! 不,我是喜瑞儿
作者: skysora (可能性ある)   2018-01-18 19:08:00
踢牙老奶奶

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com