新闻连结 https://goo.gl/WFhM73
新闻内容:
饰演Hot Pie的演员,Ben Hawkey,在现实生活开了间烘焙坊
店名叫做"你什么都不懂 约翰面团"
原名是"You Know Nothing, John Dough"
卖的是冰原狼形状的面包,由全麦烘焙而成,
微微加热配上软奶油超级好吃
不意外的是,推出后1小时内就卖光光了.
http://i.imgur.com/98UD2Em.jpg
http://i.imgur.com/x3jDe6c.jpg
http://i.imgur.com/tGWS43Y.jpg
闲聊之1:取名叫John大概是和Jon有谐音
我一直不明白John的中文翻译为何是约翰
John的读音明明是"酱" 翻译成"将"会比较接近原音
Johnson念做"姜生",为何会翻译成"强生"
Joe念做"就",为何会翻译成"乔"
Jordan念做"纠登",为何会翻译成"乔丹"
不要为了这个来战我 我不是来讨战的
闲聊之2:只有卖冰原狼形状的面包,这种面包还蛮容易做的
要先做出冰原狼形状的烤模,接着将面团放进去,进烤箱烤
我想说怎么不多做几种烤模,龙形状 狮子形状 鹿型状
各家家徽或是代表物都做一做 种类更多 应该会更热销
作者:
demimini (demimini)
2017-07-31 15:43:00奶油要先焦化 剧里该不会都是他的经验谈吧
作者:
byjiang (byjiang)
2017-07-31 15:47:00Johann
作者: shawnfu (...) 2017-07-31 15:49:00
拉丁文 懂?
作者:
macrose (å†æ¬¡é‡é€¢çš„世界)
2017-07-31 15:49:00这造型也太像Jon了
约翰是德语翻译过来的还有当年很多翻译是粤语翻的 不是北京话
作者:
orzisme (EM)
2017-07-31 15:56:00好温馨的店名XD
John Dough是不是英文无名尸的谐音啊?(John Doe)
作者:
Anakin (Anakin)
2017-07-31 16:17:00John Doe就是无名氏,不是尸
作者:
lwsun (大叔)
2017-07-31 16:21:00John为什么会翻成约翰,要问清朝到中国的传教士和他们的学生
作者:
orzisme (EM)
2017-07-31 16:25:00似乎是因为那是从德文发音翻译
作者:
EatMe37 (= ==")
2017-07-31 16:27:00You Know Nothing, Jon Snow
作者:
ccode (废柴)
2017-07-31 16:28:00J的发音也不是每个文化都跟英美相同,有些地方跟Y比较近比方说Jordan River翻约旦河,Jesus翻耶稣都不是英语来的
作者:
macrose (å†æ¬¡é‡é€¢çš„世界)
2017-07-31 16:30:00譬如说Jean你要怎么翻www
作者: ikuzaki 2017-07-31 16:45:00
John=yohn
作者:
Kulan (九首)
2017-07-31 16:53:00老板 尽量别死啊 !
作者:
HolaDiego (hOLAdIEGO)
2017-07-31 16:59:00Jorge才是侯黑 Jose是河西
作者:
wkheinz (qk)
2017-07-31 17:00:00大联盟一堆吼黑joseSorry讲错
作者:
kouta (Kk)
2017-07-31 17:05:00更前面的来源唸法是 yo han 后来变 john..
很多圣经里的名字都是希伯来文的音译 千年前东西方就有交流那时还只是英格兰没强大到来东方美国更是不存在许多外文名是早就有的不要只会英文好吗
作者:
EatMe37 (= ==")
2017-07-31 17:27:00西班牙文的 John是Juan(胡安)吧
作者:
macrose (å†æ¬¡é‡é€¢çš„世界)
2017-07-31 17:31:00不是这个概念
作者:
EatMe37 (= ==")
2017-07-31 17:53:00其实都从拉丁文翻译来的 拉丁文是18世纪以前的世界天龙语约翰耶稣犹大约旦雅各..中文被翻成这样 就拉丁文J发i的音
其实是因为开始英翻中多是广东人,他们翻的时候多少会受到母语(粤语)发音影响,把约翰两字用粤语唸就会知道了没有牵连到拉丁文或是圣经那么深入的关联啦
作者:
onlySN (Forza Milan)
2017-07-31 18:52:00楼楼上根本大错特错 就是拉丁语的原因 不懂别来误导人
作者:
Shalone (虾龙)
2017-07-31 19:00:00粤语的约翰发音近Yohan,跟英文John差了十万八千里
因为john是圣经的名字啊~很多类似的例子中翻看起来跟英文差很多 那是因为它本是拉丁文、希腊文或希伯来文而不是英文 然后冰原狼也做得太精美了吧!想吃!
传教从南方开始好像也有关系。不是官话翻译,像希腊有些词都不能看现在英文字面
台湾的烘焙坊说不定也能来做剧中各家族代表物的面包,狼狮龙鹿,不要做的和剧中完全相同就不有侵权问题了~~
作者:
aspired (笑)
2017-07-31 19:18:00约翰是拉丁文。 发音很像“呦汉”这样
这跟大部分的南方方言的发音相近(英文的接触是由南而北,所以南方影响>北方官话),所以在转成文字时还是受到影响啊
已经变成音译讨论串了~~原谅我丢出这种话题,讨论冰原狼面包会比较好一点吧~呵呵
作者:
EatMe37 (= ==")
2017-07-31 20:04:00明清来华传教士 很少英文底的
欧语很多把J当y来发音 所以Japan很多读起来人是"亚胖"*很多人读起来
作者:
MoseHas (键盘米虫摩斯)
2017-07-31 20:49:00John Doe是无名氏,翻成中文大概是张三李四这种
作者:
des1267 (捏捏半糖去冰)
2017-07-31 21:18:00学过德文就知道 J发Y的音 所以John唸起来会是优恩
作者:
n61208 (Kershaw)
2017-07-31 23:13:00Jorge 是齁黑,Jose 是齁ㄙㄟ齁黑波沙达不是家喻户晓吗?还有近年矮子界霸主阿土伯 Jose Altuve
作者:
KyKiske (J.Smith)
2017-07-31 23:55:00冰原狼很可爱但长得不像面包
作者: x168o (Heather) 2017-08-01 00:29:00
发文前不做功课还怪别人歪楼哦
作者:
aspd5306 (Cereal)
2017-08-01 01:10:00耶稣 约翰 这查一下应该就知道了吧
作者:
kakotun (潮爽德)
2017-08-01 04:40:00ariachiang别凹可否 你以为是像朗拿度那样吗郎拿度又抽筋啦约翰用用粤语唸也不是酱啦瞎讲鬼扯不可取
作者:
smonke (小象邦邦...)
2017-08-01 10:14:00John的拉丁文发音又是从古希伯来文传下来的 (印象中)典故源由就 "John"是圣经里面就有的名字..而圣经原本都是由古希伯来文抄写的...
作者:
EatMe37 (= ==")
2017-08-01 13:40:00最古早是希伯来文没错啦...
翻成中文时难道真不会受到翻译者的影响吗? 在闽南、粤语中的约字的发音就是近乎YO、JO间,所以翻译者择字的时候当然会选择了“约”而非现在国语中较相近的“乔”当初那些传教士在南方为传教当然会偏向当地方言用现在以北方发音为骨干的中文,当然觉得怎会选了个约字,如此发音感觉差了十万八千里的字
作者:
DragonRai (TestPilot)
2017-08-01 17:40:00上面还真能掰啊,可惜真相不是瞎掰来的日语的JOHN翻成片假名有两种,一种是英语的酱,另一种是YOHANE,难道日语也受汉语古音影响吗“YOHANE”发音与汉语北京话“约翰”差不多根本没有“jo(乔)”的音
粤语的话 问题是文字继承根本没这回事啊......
日语来自阿尔泰语系(就是跟蒙古语同源),与西方的接触及翻译都有自己的拼音系统,不要硬搞在一起。
作者:
EatMe37 (= ==")
2017-08-01 18:26:00跟语系拼音无关吧 外来语音译就是听到什么音 翻成什么音就是听到某种语言发音是"约翰" "Yohane"才音译为此
要你觉得失真,请努力成为翻译大家,让大家在约定俗成沿用时都采用你的翻法,今后约翰就会被正名为酱了。
作者:
EatMe37 (= ==")
2017-08-01 18:30:00很明显当初听到的这某种语言 就不会是英文的John(冏)
传教士来中国的时候,他们肯定不是说英语的,所以在回答John翻成约翰的时候,请完全不要考虑这个字的英语发音......
但是要考虑的是跟他们往来,协助他们把经书内容在地化(中文)的人所操的方言,要是他们当时空降在北方或是内地的省分,很多人名就会有截然不同的中文化结果
不冲突啊。重点是"不可以去从英语发音为起点来解释"讲白了就是起点一错后面全盘都错