[讨论] sense8 翻译是否有问题

楼主: aa123456757t (shan)   2017-05-09 13:43:17
最近在netflix上连续啃完了sense8的一二季,个人是满享受观看的整个过程,但是在看
的过程中常常感觉某些翻译不通顺的地方满恼人的,在这边跟大家讨论一下。
先说轻微但不影响观看的:
Lito部分把career单纯的翻成工作,虽然不尽理想但感觉仍然通。
Kala那边把bride翻成未婚妻也让人满不解。
影响观看的:
http://i.imgur.com/zfFuWsR.jpg
此图中的clustercide我记得翻成了族群外的人,但是此字是由cluster+cide(kill)这个
字根组成,故此处应该翻译成杀害族群较适当。
再来还有贯穿整个第二季的翻译‘稀土’,在看的时候真的很疑惑到底是什么鬼,去看原
文用字是psycellium,这个字是本剧创造的,按照第一季的翻译与sense8 wiki应该是译
为‘超感神经’才是吧。
以上也不知道是不是我自己想太多,或是我英文实在太差看不懂译者的深意…
不知道大家是否还有发现什么翻译奇怪的地方吗?
作者: jin062900 (jin)   2017-05-10 00:01:00
Netflix要入境随俗阿 台湾的Costdown传统
作者: angelastu (angelastu)   2017-05-09 23:54:00
看到那个冰鸟我真的超傻眼的 中文真的差成这样吗 小学国语课没学好喔
作者: NewMacpro (可口可麦(mio'A'oka))   2017-05-09 23:33:00
我也觉得很奇怪 wtf 张雅萍www 没看过第一季?有些地方翻得很 很不口语也是 觉得怪怪的
作者: salvador1988 (Mr.Owl)   2017-05-09 23:22:00
第一集就一直看到冰鸟冰鸟 超出戏的啊...
作者: f77213 (旦棋)   2017-05-09 23:21:00
netflix的翻译真的很糟糕 我看过最扯的就是盗梦侦探 有个人名从头到尾都没翻对过
作者: Athly   2017-05-09 13:46:00
翻成怎样是其次 但最基本是要前后连贯不能变来变去
作者: chokore (chokore)   2017-05-09 14:08:00
连名字都没有统一是真的满糟的
作者: angelastu (angelastu)   2017-05-09 14:13:00
netflix的翻译素质真的是参差不齐 都是收费平台了
作者: hTcNew5566 (红茶店新56)   2017-05-09 14:41:00
有注意到...
作者: LZN (秋)   2017-05-09 14:58:00
Netflix的网络客服蛮好用的,可以多多反应
作者: hahaha0204 (哈哈哈)   2017-05-09 15:11:00
名字有些集还不同
作者: cjy0321 (cjy0321)   2017-05-09 15:38:00
字幕组翻的好好呜呜
作者: jimmy55311 (jimmy55311)   2017-05-09 15:39:00
是要人家推你英文好吗....
作者: nectared (加油!!)   2017-05-09 15:41:00
翻译翻错让人很不能专心
作者: soule (装忙)   2017-05-09 15:43:00
翻错让人很出戏...
作者: Gloyia (時間如水銀落地)   2017-05-09 15:43:00
应该跟英文好不好没关吧 翻译差就是会影响到观看品质阿
作者: jimmy55311 (jimmy55311)   2017-05-09 16:20:00
雅萍真的翻得不太好
作者: nissgude (是这样喔)   2017-05-09 16:21:00
我还以为稀土是我看不懂的隐喻之类的= =
作者: pccuupway (Chickenfoot)   2017-05-09 16:30:00
我也以为稀土是新东东耶哈哈哈结尾翻译不是有挂名吗?
作者: pony666 (不要踩到我)   2017-05-09 16:40:00
你填回报单他们会处理 你在这边抱怨就是 赞 留言 分享
作者: icexfox (东玉景)   2017-05-09 16:51:00
雅萍要不要解释一下 T_T
作者: iverson88   2017-05-09 16:57:00
雅萍粗乃玩
作者: LoveJxJ (JJ)   2017-05-09 17:00:00
我好希欢可以设定双字幕
作者: zx3426300 (自然森林)   2017-05-09 17:03:00
上面这么一说 我才想到雅萍 雅萍出来面对 哈哈哈
作者: ioioxdd (泛滥的率性)   2017-05-09 17:04:00
想借问e4最后的那首印度(?)歌 XD
作者: a2016596 (a2016596)   2017-05-09 17:28:00
这时候要说盗版翻的很好
作者: rockonyuc (rockonyuc)   2017-05-09 17:53:00
因为这篇才知道稀土是啥XD
作者: iverson88   2017-05-09 17:59:00
Netflix有办法自挂字幕吗
作者: Karrigan777 (我很棒)   2017-05-09 18:30:00
我也想问稀土 在想是不是稀土元素
作者: KumaT (熊子)   2017-05-09 18:36:00
原来如此 我还以为稀土是我没看懂的某个学术名词..
作者: frozen0703   2017-05-09 18:44:00
回报单哪会处理 house我反应超多次还不是装死这种翻译品质 还敢挂名 真的很台湾
作者: wahimodeux (哇嗨摸2次)   2017-05-09 19:48:00
可以反应啊,newflix未来发包也会考量一下吧(想太多吗?
作者: newton2009 (好瘦唷QQ)   2017-05-09 19:49:00
笑话 花钱还要帮忙提点哪边有问题 这平台还有人挺 真搞不懂…
作者: faidia (La Vita Fugge)   2017-05-09 19:49:00
看此篇才懂稀土+1
作者: DeutscheBank (Deutsche Bank)   2017-05-09 20:06:00
我觉得有在修改,第二季有某幕重看时发现字幕变了
作者: ksng1092 (ron)   2017-05-09 20:11:00
花钱遇到问题却不反应才是令人搞不懂吧XD
作者: newton2009 (好瘦唷QQ)   2017-05-09 20:25:00
我的说法没很难懂吧… 外商平台不用额外花人、花钱、花心力(还有消费者包容度超高订阅给钱并指点迷津)就可以提升自己捞更多钱的能耐 是你会不会羡慕呀Zzz
作者: lisaonlisa2 (lisaonlisa)   2017-05-09 20:50:00
追字幕组没跟上稀土xdd
作者: sylviehsiang (Shawn)   2017-05-09 22:18:00
张雅萍 不要用GOOGLE翻译好吗?
作者: tom50617 (我爱5566)   2017-05-10 08:15:00
雅萍是谁
作者: leooooooo (Leo)   2017-05-10 11:16:00
netflix 翻译者sense8的翻译
作者: kruglyy (jui)   2017-05-10 20:57:00
我还看到小狗打成小够...
作者: ufttysdyun (淤淤淤泥践踏者)   2017-05-12 01:05:00
感谢说明 看到稀土时我也是满脸问号 还以为这里的土比较稀有?跟风水有关吗哈哈哈哈
作者: peacesignv (小声音)   2017-05-12 16:37:00
难怪有些地方看起来不顺畅..
作者: kumalalala (苦麻)   2017-05-12 20:47:00
很多地方原文其实有双关跟更深的意思,然后上句也很多不接下句,Wolfgang的中译看到了一堆版本,一度以为是工读生在翻。
作者: PTTcountry (PTT国)   2017-05-20 20:53:00
有朋友去应征,费用给超少

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com