最近在netflix上连续啃完了sense8的一二季,个人是满享受观看的整个过程,但是在看
的过程中常常感觉某些翻译不通顺的地方满恼人的,在这边跟大家讨论一下。
先说轻微但不影响观看的:
Lito部分把career单纯的翻成工作,虽然不尽理想但感觉仍然通。
Kala那边把bride翻成未婚妻也让人满不解。
影响观看的:
http://i.imgur.com/zfFuWsR.jpg
此图中的clustercide我记得翻成了族群外的人,但是此字是由cluster+cide(kill)这个
字根组成,故此处应该翻译成杀害族群较适当。
再来还有贯穿整个第二季的翻译‘稀土’,在看的时候真的很疑惑到底是什么鬼,去看原
文用字是psycellium,这个字是本剧创造的,按照第一季的翻译与sense8 wiki应该是译
为‘超感神经’才是吧。
以上也不知道是不是我自己想太多,或是我英文实在太差看不懂译者的深意…
不知道大家是否还有发现什么翻译奇怪的地方吗?