[闲聊] Netflix 招募在地化字幕翻译

楼主: pagenotfound (404 not found)   2017-04-04 00:07:25
https://www.kocpc.com.tw/archives/141189 (部落格)
Netflix 是近几年相当热门的影视串流服务,但在上头的中文字幕实在有限,就算有字幕
也总会让人有种 Google 翻译直接转的违和感,这回 Netflix 打定主意优化字幕,当然
是从民间高手开始囉!
Netflix 最令人诟病的问题莫过于字幕翻译太生硬,不够本地化,这回 Netflix 推出一
项名为“Hermes”的新计划,旨在募集广大网民来协助测试本地字幕,这计画中将包含超
过 20 种语言,繁体中文当然也是其一。
想要参与“Hermes”计画的第一步,你必须先到 Hermes 计画语言能力测试网站进行一次
语言翻译测试,只要通过考验与为期 10 个工作日的官方审核就可以成为字幕测试的其中
一员,测试的内容主要是英文与所选语言间的阅读,要找出正确的俚语解释和有问题的句
子等,而你也可以针对自己感兴趣的范围去翻译。当你正式开始协助校对字幕工作,
Netflix 将会以你的工作量去计算薪资,根据目前的价位,每分钟的英翻中可达到 10.5
美元(约合新台币 318 元),而中翻英可达 11 美元(约合新台币 333 元)之多,报酬
算是很不错。
https://tests.hermes.nflx.io/ (点这里)
https://udn.com/news/story/7086/2376010 (新闻)
Netflix透过HERMES系统 寻求合适字幕翻译工作人员
在先前的访谈中,Netflix曾透露目前各地区的语言字幕翻译多半借由在地合作团队,或
是透过进驻Netflix的翻译工作人员负责制作,透过合乎在地观看用语习惯的字幕内容让
使用者能有更好观看感受。而在日前宣布推出名为HERMES的线上字幕翻译测试和索引系统
,Netflix更希望借此确保字幕翻译工作人员制作品质。
虽然直接与全球各地区的“字幕组”合作可能更具效率,同时合乎时间与经费成本,但考
量合法与否,以及翻译品质是否一致、是否合乎在地用语习惯,Netflix仍倾向自身投入
字幕翻译工作。
而在近期推出名为HERMES的线上字幕翻译测试和索引系统,借此让期望参与翻译工作者能
借由五段式测试确认其能力,其中包含是否充分理解英文原始表意、能否将俚语或俗语转
译成目标语言,另外也能确认其辨识语言及技术错误校正能力,以及能否熟稔字幕翻译工
作,进而能与Netflix合作将数以万计的影片内容透过在地化字幕让使用者轻易观看。
HERMES是由Netflix与好莱坞、硅谷技术团队合作成果,最初是由内容在地化与媒体工程
团队打造,并且透过媒体翻译领域知名学者指导,规划适合评断字幕翻译人员能力的五段
式测验,借此让Netflix更容易掌握参与翻译工作的受试者实际能力,未来可透过编号拟
定不同的字幕翻译工作,因应不同影片内容涉及领域差异使字幕翻译品质可达最好成果。
由于翻译工作涉及不同领域知识、各地文化、在地俚语等因素,使得此项工作难以量化,
甚至依然需要不同知识领域才能确保翻译品质,例如涉及政治黑话、科技专有名词或特有
文化,在不同语言接口转换便成为相当艰难工作。
虽然目前借助人工智能技术已经可让不同语言转换精确率提升,但对应娱乐内容的字幕呈
现仍有不少人认为必须透过手动方式完成翻译,如此才能顺利表达语句间的情感,以及背
后所要表达语意。
Netflix表示将持续改善字幕翻译品质,毕竟在持续扩展全球化市场之下,英文可能不再
是Netflix服务平台的主要观赏语言,透过HERMES系统协助筛选专业字幕翻译工作人员,
预期将能让Netflix所收录剧集、电影以更合适的在地语言呈现。
作者: teamax (大肥精英)   2017-04-04 00:24:00
翻译交给好色龙会不会很好玩
作者: ftyjukgk   2017-04-04 00:26:00
刚刚做了测试 觉得不会过…好多词组没看过
作者: hellodio   2017-04-04 00:45:00
希望Netflix能好好提升字幕品质,我个人英文已经不算好了,但仍时不时对Netflix的翻译有种三条线的感觉...
作者: frozen0703   2017-04-04 00:52:00
最近看汉那自杀的那部,有不少错误
作者: HarleyQuinn (Bone)   2017-04-04 00:53:00
每一句下面都会多一行 译:好色龙
作者: yangyx (爱吃hunny的pooh)   2017-04-04 01:34:00
有时候同一部剧不同集数人名翻译还会不一样...
作者: richjf (jeff)   2017-04-04 07:09:00
知名的纸牌屋字幕里,翻众议院"发言人"也让人三条线
作者: martin1813 (JessePinkman)   2017-04-04 10:37:00
大陆汉化组一堆神人很多都不拿钱的,为什么不直接找他们?各种语言都翻的出来
作者: sucabe (瘦卡比)   2017-04-04 10:46:00
中国汉化组不是不要钱吧 算是卖广告赚钱吧
作者: petestar (酥酥麻麻。小派皮)   2017-04-04 10:53:00
其实我觉得netflix的翻译也有很多不错的啊 看外包品质吧像the shooter/the get down的翻译都超到位 比残体字好使用者付费的机制有在netflix建立起来 一分钱一分货中国翻错的也很多 因为也是一样 一分钱一分货 欣赏高薪招募翻译员的作法! 支持NETFLIX啦~~否则就算考过toeic金色证书的人去做 都未必是品质保证很急的状况下 若要翻医学剧或者ya特定用语 不出错很难每个剧有自己的特色和需要考证的地方 要适才适所+适剧
作者: sellgd (李先生)   2017-04-04 11:07:00
每分钟影片10美元真的不错,一般国内就2美元
作者: crywolfer (reflowyrc)   2017-04-04 11:08:00
金色证书的等级跟翻译差很多吧...
作者: Lovetech (一念之差,哭哭)   2017-04-04 11:18:00
台湾向的频道干嘛找大陆汉化组?另外,自愿免费翻译跟公司想找免费译者是不一样的事,正当的公司本就该花钱请人
作者: kee32 (终于毕业了)   2017-04-04 11:23:00
算起来一集五六百美金,工时15小时都划算耶!我来试试看,万一通过征选再来跟大家报告。
作者: sygnuser (米娜咪)   2017-04-04 11:38:00
这里是台湾当然找在地人才,扯什么中国阿...
作者: Delisaac (Time waits for no one.)   2017-04-04 11:45:00
汉化组神的是没有剧本还能听打出来
作者: sellgd (李先生)   2017-04-04 11:56:00
汉化组其实错误也不少 只是还ok
作者: phantom78626 (小草)   2017-04-04 12:00:00
真的收到钱要向美国缴税吗(担心得太早...)
作者: sellgd (李先生)   2017-04-04 12:06:00
非住民应该不用 台湾是海外百万开始到600之间是12%netflix外包给国家译社 他们才给2-3usd,也赚太大了难怪品质不佳,宁愿去做笔译
作者: ariachiang (arianna)   2017-04-04 12:25:00
但用发包给多人最后又没统一校过,还是会有前后不一的混乱问题吧?
楼主: pagenotfound (404 not found)   2017-04-04 12:25:00
如果不是将就点看,简中的翻译一堆中国用语
作者: asheniere (a_shenn)   2017-04-04 12:25:00
好棒的感觉 希望我大学毕业时还有缺额
作者: ksng1092 (ron)   2017-04-04 12:26:00
校稿与名词统一其实就不甘翻译的事了xd
楼主: pagenotfound (404 not found)   2017-04-04 12:27:00
看久了还变成梗在日常生活中流窜...根本是软性的文化侵略,话说新的Netflix接口右下角可以直接反映字幕翻译问题了
作者: sellgd (李先生)   2017-04-04 12:32:00
国外找个校稿 他们也无法确定品质啊 而且还必须分港繁中
作者: nita1989 (llow)   2017-04-04 13:13:00
我这次透过国内翻译社跟netflix合作,只能说他们的审稿有很大的问题
作者: homelife (SKY)   2017-04-04 13:21:00
觉得已经比对岸字幕组好很多了,很高兴N愿意继续改进
作者: waspie (曾为派)   2017-04-04 13:31:00
想问n大 审稿的问题是什么?
作者: EvilisGood (Hustler)   2017-04-04 13:33:00
中国字幕组错误一堆
作者: roujuu (老中)   2017-04-04 15:22:00
如果台湾地区以前对于实体和网络之间的智慧财产权的看法或是法律和对岸中国大陆的做法一样的话,就会也有一大堆的台湾字幕组了。
楼主: pagenotfound (404 not found)   2017-04-04 16:02:00
古早时代台湾也翻译一堆盗版日本小叮当呢?(挺)
作者: pelier (su3ru83n94)   2017-04-04 19:41:00
有人知道那个测验要输入H#跟电话后四码就可以测验了吗?
作者: martin1813 (JessePinkman)   2017-04-04 19:47:00
对岸字幕组时间这么少还能做出可以看的东西已经很神了吧,无论多广泛的题材,生肉出来没多久就一定要有东西出来,这完全就是专业啊,如果给更多时间加上品质管理,应该没人是对手,多数人不接受只是因为是大陆人而已,nf刚开始一堆字幕品质很差也都是后来才改进的毕竟版友还有多少剧是仰赖对岸字幕组的呢?没那些字幕组这个版的讨论会少掉九成吧,现在台湾取得生肉也很容易啊,也没看过台湾字幕组出来改善对岸翻译以及偷渡文化统战的问题
作者: deepwild (沙士冰)   2017-04-04 19:57:00
台湾字幕组主要都在动画类吧
作者: deceiver (deceiver)   2017-04-04 21:36:00
某人是认真的? 无版权翻译在台湾是有可能吃上官司的耶
作者: MickeyHowl (Mickeyhowl)   2017-04-04 22:04:00
netflix有些翻译先不论正确度,光整合就是一大问题例如高坛市就出现前几集讲"阿卡汉"后面变"阿卡姆"
作者: yunhouse (云豪斯)   2017-04-04 23:52:00
像最新的汉娜遗言,每一集的简介人名跟片内翻译的都不一样
作者: kee32 (终于毕业了)   2017-04-05 00:55:00
所以前面就有板友说Netflix审稿有很大问题啦
作者: richjf (jeff)   2017-04-05 07:15:00
无授权翻译在台湾是刑事脱的样子?反正就是被美国压着修法
作者: sellgd (李先生)   2017-04-05 09:08:00
因为netflix算是新客户,他们的下包也常是新接触有些下包以前还没做过影视翻译 统合真的做得不好
作者: kee32 (终于毕业了)   2017-04-05 10:26:00
群轮表示:
作者: changeagle (老鹰)   2017-04-05 12:42:00
多益560 我还是别测试丢人现眼了XDD
作者: bearhwa (文字暴露狂)   2017-04-05 13:18:00
每分钟10.5美元应该不只是不错而已
作者: sylviehsiang (Shawn)   2017-04-05 18:42:00
我本身做字幕的 欢迎会翻译的板友跟我联系我们一起合作 拆帐好谈
作者: ksng1092 (ron)   2017-04-05 19:26:00
我有点不明白,这是要合作什么xd
作者: sylviehsiang (Shawn)   2017-04-05 22:24:00
你以为只要纯文字就能变成字幕吗?打开看看你下载的srt档是什么内容吧
作者: ksng1092 (ron)   2017-04-05 22:38:00
...这部分是netflix来处理的,他找的翻译不必做这些每一行字幕的timestamp他都早有资料,不然他要怎么放上英文字幕呢XD
作者: sylviehsiang (Shawn)   2017-04-06 04:42:00
英文字幕的time code是不能完全给中文字幕使用的,想想床前明月光要用多少英文单字来表达不过我确实没有详查到底包不包含time code
作者: sellgd (李先生)   2017-04-06 06:33:00
一定是先有英文和TIMECODE的啦,不然每一个语言自行其是?
作者: ksng1092 (ron)   2017-04-06 07:06:00
不同语言的timestamp微调也没道理交给翻译干啊xd 更何况他可能只给翻译文本也不会给影片,是要人调什么xd而且现在的字幕有两行根本不是问题了
作者: bearhwa (文字暴露狂)   2017-04-06 08:53:00
通常比较有规模的公司会提供自家的翻译软件一边原文栏 一边译文栏 直接在栏中输入即可时间码要不是已经调好 就是有专人负责译者就是负责翻译 无须另外负责时间码 除非酬劳另计另外 床前明月光 如果这句对白时间只有一秒译文当然也不可能长到让观众来不及看完
作者: kee32 (终于毕业了)   2017-04-06 09:33:00
楼上内行,差不多20年前影集翻译就有类似装备了最早的时候字幕有长度限制,会塞不下,不知道何时没了。但是当然还是尽量不要太长,不然变成考观众速读了。
作者: sylviehsiang (Shawn)   2017-04-06 13:01:00
只能说你们真幸福 我没那么好命
作者: sellgd (李先生)   2017-04-06 16:31:00
时间码与英文一定是先对好,不然要浪费付用给各国语言吗
作者: nita1989 (llow)   2017-04-09 14:43:00
n的审稿,有时候并非台湾人,第一批翻译过去的文稿,有时候还会被改成对岸用语@@他们的确很需要明确分工及在地化
作者: kee32 (终于毕业了)   2017-04-10 10:04:00
难怪…
作者: FiveSix911 (五六玖壹)   2017-04-11 21:47:00
中国有些字幕组蛮厉害的啊连一些路标、看板、纸条都翻有时后甚至觉得比公开发行的版本还好
作者: sound534   2017-04-12 12:39:00
能同时显示中英双语就好了,这样可以比较一下
作者: kenny970423 (30公分有余)   2017-04-12 22:28:00
有说征到什么时候吗

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com