https://www.kocpc.com.tw/archives/141189 (部落格)
Netflix 是近几年相当热门的影视串流服务,但在上头的中文字幕实在有限,就算有字幕
也总会让人有种 Google 翻译直接转的违和感,这回 Netflix 打定主意优化字幕,当然
是从民间高手开始囉!
Netflix 最令人诟病的问题莫过于字幕翻译太生硬,不够本地化,这回 Netflix 推出一
项名为“Hermes”的新计划,旨在募集广大网民来协助测试本地字幕,这计画中将包含超
过 20 种语言,繁体中文当然也是其一。
想要参与“Hermes”计画的第一步,你必须先到 Hermes 计画语言能力测试网站进行一次
语言翻译测试,只要通过考验与为期 10 个工作日的官方审核就可以成为字幕测试的其中
一员,测试的内容主要是英文与所选语言间的阅读,要找出正确的俚语解释和有问题的句
子等,而你也可以针对自己感兴趣的范围去翻译。当你正式开始协助校对字幕工作,
Netflix 将会以你的工作量去计算薪资,根据目前的价位,每分钟的英翻中可达到 10.5
美元(约合新台币 318 元),而中翻英可达 11 美元(约合新台币 333 元)之多,报酬
算是很不错。
https://tests.hermes.nflx.io/ (点这里)
https://udn.com/news/story/7086/2376010 (新闻)
Netflix透过HERMES系统 寻求合适字幕翻译工作人员
在先前的访谈中,Netflix曾透露目前各地区的语言字幕翻译多半借由在地合作团队,或
是透过进驻Netflix的翻译工作人员负责制作,透过合乎在地观看用语习惯的字幕内容让
使用者能有更好观看感受。而在日前宣布推出名为HERMES的线上字幕翻译测试和索引系统
,Netflix更希望借此确保字幕翻译工作人员制作品质。
虽然直接与全球各地区的“字幕组”合作可能更具效率,同时合乎时间与经费成本,但考
量合法与否,以及翻译品质是否一致、是否合乎在地用语习惯,Netflix仍倾向自身投入
字幕翻译工作。
而在近期推出名为HERMES的线上字幕翻译测试和索引系统,借此让期望参与翻译工作者能
借由五段式测试确认其能力,其中包含是否充分理解英文原始表意、能否将俚语或俗语转
译成目标语言,另外也能确认其辨识语言及技术错误校正能力,以及能否熟稔字幕翻译工
作,进而能与Netflix合作将数以万计的影片内容透过在地化字幕让使用者轻易观看。
HERMES是由Netflix与好莱坞、硅谷技术团队合作成果,最初是由内容在地化与媒体工程
团队打造,并且透过媒体翻译领域知名学者指导,规划适合评断字幕翻译人员能力的五段
式测验,借此让Netflix更容易掌握参与翻译工作的受试者实际能力,未来可透过编号拟
定不同的字幕翻译工作,因应不同影片内容涉及领域差异使字幕翻译品质可达最好成果。
由于翻译工作涉及不同领域知识、各地文化、在地俚语等因素,使得此项工作难以量化,
甚至依然需要不同知识领域才能确保翻译品质,例如涉及政治黑话、科技专有名词或特有
文化,在不同语言接口转换便成为相当艰难工作。
虽然目前借助人工智能技术已经可让不同语言转换精确率提升,但对应娱乐内容的字幕呈
现仍有不少人认为必须透过手动方式完成翻译,如此才能顺利表达语句间的情感,以及背
后所要表达语意。
Netflix表示将持续改善字幕翻译品质,毕竟在持续扩展全球化市场之下,英文可能不再
是Netflix服务平台的主要观赏语言,透过HERMES系统协助筛选专业字幕翻译工作人员,
预期将能让Netflix所收录剧集、电影以更合适的在地语言呈现。