美剧里有一些国际背景的设定,
台词会出现外语,
例如中文、日文、俄文、德文等,
这些外语的发音标准吗?
像是中文台词,
听了就想按快转,
其他语言是不是也会有这种状况?
与剧情有重要相关的欧美语系的基本上不会太惨烈,但是亚洲语系就算是强相关,通常也很悲剧
作者: cohlint2004 (萧天鸣) 2017-03-29 16:16:00
夜魔侠的高夫人蛮标准的,但台词句子结构有时怪怪的
作者:
henrygod (出家人不近女色)
2017-03-29 16:21:00夜魔侠里的坏人胖子说中文像喜X儿一样
作者:
a2016596 (a2016596)
2017-03-29 16:49:00请勿攻击喜憨儿
作者:
xxtuoo (浪费时间不好QQ)
2017-03-29 16:58:00干嘛管听不懂的语言发音好坏?XDD
作者:
edl2000 (Eduardo)
2017-03-29 17:13:00夜魔侠的Fisk讲中文讲的好像是断气时的遗言
作者: SHMPJ 2017-03-29 17:31:00
觉得句子组对比较重要,有些用心的戏口音也很讲究
作者:
kdldt 2017-03-29 17:36:00喜瑞儿
作者: SHMPJ 2017-03-29 17:39:00
Fisk的中文真的让人莫名的不舒服,不过外国人不强求啦哈哈
作者:
vannysa (无嘴无是非)
2017-03-29 18:11:00这的确是个问题
作者: lolix (toy) 2017-03-29 18:17:00
铁拳侠表示:
作者:
Lovetech (一念之差,哭哭)
2017-03-29 18:18:00POI曾出现日本配角 日文发音是悲剧 所以跟是否拼音无关
有时候真的觉得欧美到处都找的到会说中文的华人,为什么还要用谷歌翻译呢...发音还没关系,文法真的超奇怪的啊
作者:
xxtuoo (浪费时间不好QQ)
2017-03-29 18:44:00剧组:本来也没打算拍给懂中文的看...真衰XDD
作者:
yuherngshi (我è¦æ¢ç¢¼è²“拉><)
2017-03-29 18:53:00因为他们都请华侨还是日侨 有的好几代都住美国 根本不太会说母语了XD
作者:
yzkeroro (å°è£½)(′˙ω˙‵)
2017-03-29 19:25:00非常混啊 已经是母语使用者用力听用力猜还是很难懂的烂
几乎都是揶揄成分高了 像是美剧也常常会出现觉得英式英语或是法语听到就高潮了 根本跟当地口音差很大 根本是嘲讽的味道居多
之前看高堡奇人的时候也很好奇里面的德文以会德文的人听起来如何
作者:
kdldt 2017-03-29 20:09:00明明讲中文结果中文翻译翻不出来XD
作者:
kyouya (ä½ è—眼ä¸çš„ç¶ )
2017-03-29 20:23:00看演员,有些墨裔讲西文很溜
作者:
kcl0801 (kcl)
2017-03-29 20:35:00The Americans的俄文还ok 我是还分辨不太出来文法啦 但发音不会太奇怪
作者:
celeris (celeris)
2017-03-29 20:45:00发音奇不奇怪还是要母语是那种语言的人判断,但通常欧洲语系的语言至少可以听得懂,这跟拼音系统可能有很大的关系,有些比较有前的影集可以请到母语演员,像高堡奇人就有德语人演员,但是奥地利腔调还是德国腔调根据德国人的说法,演员们多少还是有破绽
作者:
banabomb (香蕉炸弹客)
2017-03-29 21:33:00看过荷兰人抱怨号称"荷兰口音"实际上是德国口音
最近重看绿箭侠第一季,他讲的中文根本听不懂,然后对方还说听口音是中国来的
作者:
Lovetech (一念之差,哭哭)
2017-03-29 22:34:00到处找得到说中文的华人 不代表那些人是可以上镜头演戏
作者:
LVE (强尼屁股)
2017-03-29 23:24:00觉得夜魔费斯克讲得比绿箭钱纳威好很多威尔森慢慢讲 听得懂,钱纳威根本不知道在唸什么鬼
作者:
Manaku (manakU)
2017-03-29 23:44:00费斯克每个字的发音硬生生记下来唸的样子比较疑惑的是高夫人发音明明很准 却会说突破给制止 这种话
作者:
luyuan1 (路)
2017-03-30 03:49:00firefly 里面的中文大概9成听不懂
作者:
JonSnow (囧恩)
2017-03-30 04:33:00大象爆炸式的拉肚子
作者: WonderH2O 2017-03-30 06:43:00
不管哪部美剧 有出现中文台词没看字幕几乎都听不懂很多甚至就算看着字幕也听不懂在念什么
作者:
stja (风)
2017-03-30 07:05:00连英文都有口音问题了
作者:
my5555724 (JK是想跟她当朋友,不是3)
2017-03-30 10:43:00Lot有一集在俄国的 发音都蛮标准的应该是直接配音 不过snart 好像是俄国人的样子哈哈
作者:
shemie (shemie是希伯来文的太阳)
2017-03-30 13:40:00Grimm里面的法文讲的还不错
作者:
mineko (RAI)
2017-03-30 16:04:00目前听到只要是亚洲语言都讲得怪腔怪调的,没有任何一个是去掉字幕我还能听懂的铁拳Danny则是加了字幕我都不太懂,幸好他也没常讲
作者:
AmyLord (爱米罗)
2017-03-30 17:56:00高堡的德文基本还是美国腔日文好些
铁拳的中文真的很好笑,讲完我一脸错愕,转回去重播,还是听不懂
作者:
kcl0801 (kcl)
2017-03-30 22:04:00日文基本上会比中文好
作者:
alsion (时间滴答滴)
2017-03-31 01:38:00铁拳中文大概只比药命男点餐那段中文好一点而已...
作者: BaLaBomb (海草先生怪物人) 2017-03-31 13:18:00
没关系我也听不懂多斯拉克语
中文有五声 用tone的语言不多 非tone语言人很难发
Breaking Bad 里的中文发音是很正常的大陆腔,但讲话内容不太自然,跟情境不是很搭。编剧不懂中文的话不太可能发现这个问题吧,除非找很熟中文的人校稿。我猜那段台词可能是让演员自由发挥...我说的是 Mike 攻入仓库,女工作人员用中文跟老板喊话那段。
非常不标准。中文日文都是,目前我看过讲中文台词最标准的是神奇大队长的维果莫天森。其他像异星入境艾美亚当斯中文也是破到听不懂,这居然还关键剧情句最好是中文使用者瞬间能听懂啦....
作者:
lthee (理性是一种幻觉)
2017-04-01 16:21:00POI里,Reese跟以前搭档到中国,他们的中文让人完全听不懂啊~ 这样当间谍ok吗XD
Grimm的队长小时候在蒙特娄 是真的会法文 然后看wiki是说他父母是russian