[讨论] 用中文好还是英文好

楼主: s71478555 (s71478555)   2017-03-09 05:30:50
这个问题我想问很久了
很多发文 推文 里面的剧名 人名 都是用英文
我想知道大部分的人是看的懂的吗
以我来讲 人名几乎都要去google才知道那到底是谁
剧名的话只有我有在追的才知道
一些人在推荐看剧时 一堆英文的我实在懒的一个一个去google
单纯想知道大家希望看到中文的还是英文的人名跟剧名
我知道我懒 拜托别嘴我
作者: hnjsh (Noldor)   2017-03-09 06:35:00
原文就英文啊
作者: a27588679 (飞云)   2017-03-09 06:37:00
想看中文
作者: pretzel (椒盐卷饼)   2017-03-09 06:40:00
英文 因为中文有很多种翻译 英文就没这问题用英文搜寻能找到的情报也比较多
作者: paul4047 (Monsieur)   2017-03-09 07:00:00
老美写中文电影影评也是全翻成英文 最顺手打出来阅读中文吧!
作者: han72   2017-03-09 07:29:00
考量到放字幕的原始目的是让不懂英文的人能够观赏 我是认为要中文就全中文是比较好至于同剧内角色名称统一那是基本该做到的
作者: hnjsh (Noldor)   2017-03-09 07:57:00
中文翻译版本太多了,还是英文稳定
作者: fly02 (依菲妮雅)   2017-03-09 08:04:00
英文,因为中文翻译不同,用英文反而好搜寻举例来说The Menatalist就有 超感应神探/心计 这两种译名而且以上都是在台湾会看到的状况,光看中文根本不知道是同一部Line Of Duty也是一样的状况,Netflex翻重任在肩、电视台播出时翻反腐先锋,光看中译名根本不知道是同一部至于剧中人名,老实说我觉得有看过的看英文也会懂
作者: waynehow (hOw)   2017-03-09 08:12:00
中文 台湾有资料就用台湾的翻译
作者: fly02 (依菲妮雅)   2017-03-09 08:13:00
抱歉打错字,是Netflix
作者: cmss666 (Common Sense)   2017-03-09 08:19:00
英文+1 台湾译名有时也不统一啊 就像楼上上说的我是指fly大@@
作者: ariachiang (arianna)   2017-03-09 08:20:00
英文方便,因为不同的管道都有自己的译名版本,尤其是有好几个不同频道播过的,经常都个有个的译法,有时甚至中名还很像(影集还好,电影就更夸张了,经常只差一二个字)
作者: adks3489 (James)   2017-03-09 08:47:00
人名用中文我反而看不懂
作者: yhwalking (yhwalking)   2017-03-09 08:52:00
英文,听的时候就是英文,所以文字也英文比较直觉
作者: Pornograph (High and Dry)   2017-03-09 09:05:00
人名 用英文比较好
作者: chihchuan (Andy)   2017-03-09 09:58:00
人名用英文,翻译太多版本
作者: cjy0321 (cjy0321)   2017-03-09 10:12:00
用英文 中文以后爬文很麻烦
作者: hellodio   2017-03-09 10:24:00
名称都是用原文比较好,除非有共识的译名,如闪电侠、纸牌屋等等。
作者: ksng1092 (ron)   2017-03-09 10:32:00
比起英文名字,一堆粉丝才知道的外号看了才头痛XD
作者: qoo2002s   2017-03-09 10:34:00
人名剧名我中英都记
作者: waspie (曾为派)   2017-03-09 10:39:00
英文啊 很多剧名跟人名都没有正式或约定俗成的译名 讨论起来很乱 也不好查
作者: clairebear (claire)   2017-03-09 10:51:00
英文
作者: cabessa (无)   2017-03-09 11:01:00
英文+1.若没用心留意,谁知道卷福跟抖森是指谁?
作者: trueblend (一个目标)   2017-03-09 11:19:00
原文名,中译常有版本不同问题
作者: lafayee (Lafayee)   2017-03-09 11:28:00
当然是英文 中译 台湾 中国版本太多 根本乱
作者: angelastu (angelastu)   2017-03-09 11:30:00
英文 中译常常会有好多个翻法
作者: leonian (......)   2017-03-09 11:39:00
中英都可以但千万不要用外号~真的不知道抖森是谁orz
作者: JCSwifty13 (Swifty&proud)   2017-03-09 12:09:00
英文,中文根本不知道是什么;话说你要是听不懂看字幕的话很多细节意思都会错
作者: amoroe13 ( OE )   2017-03-09 12:19:00
英文,有的写中文我都不知道是谁orz
作者: cafeole (Emma)   2017-03-09 12:44:00
英文,中文名不只一个,以后搜寻会散掉
作者: kruzin (嘿哈)   2017-03-09 12:46:00
没什么差…我有时候自己会打中文或英文 也没什么特别原因
作者: waterr37 (miss U)   2017-03-09 12:46:00
就算用中文推荐,没看过该剧的人一样不知道是谁啊
作者: t141256 (lighting)   2017-03-09 13:09:00
英文
作者: adoy (adoy)   2017-03-09 13:19:00
人名英文中文都看的懂,音很接近,像是Kara->卡拉 很好辨识除非是用中文外号,那才会看不懂,不然单就角色名字中英没差
作者: alanhwung (Alan)   2017-03-09 13:21:00
翻译中文可以 但是名字原文比较好一来翻译差异出入大 二来原名是种尊重
作者: joey0602 (joey)   2017-03-09 13:22:00
中文英文都可以啦 不要外号 像看大陆讨论最麻烦的就是他中文英文都可以啦 不要外号 像看大陆讨论最麻烦的就是他中文英文都可以啦 不要外号 像看大陆讨论最麻烦的就是他们会取一堆奇怪外号
作者: adoy (adoy)   2017-03-09 13:22:00
剧名的话用英文比较好,中译没有统一的译名,不用英文反而不知道在讲哪一部剧。
作者: alanhwung (Alan)   2017-03-09 13:23:00
剧名 人名最好是用原文 像是raccoon city翻拉昆市我真的不懂在干嘛w
作者: lavieen   2017-03-09 13:25:00
人名中英文皆可,剧名用英文比较好。虽然我偏向英文,但我不觉得用原文才是尊重...那是因为大家都会英文,当然可以轻松用原文,今天如果是日文 德文俄文,还拿原文是种尊重来说未免太强人所难了吧。
作者: alanhwung (Alan)   2017-03-09 13:28:00
也一样啊 顶多罗马拼音处理 中译很常失真 音不对
作者: lavieen   2017-03-09 13:29:00
我也不相信今天台湾有上映的电影,都有统一译名之下,大家也都还会坚持用原文,因为这才是尊重。
作者: alanhwung (Alan)   2017-03-09 13:30:00
Beyonc也不是英文啊 难道要硬翻成英文beyonsay吗
作者: lavieen   2017-03-09 13:31:00
中译音有差失真我可以接受,但不觉得只有原文才是尊重
作者: alanhwung (Alan)   2017-03-09 13:33:00
所以如果你是日本人山本 你想被称呼Yamamoto 还是用中文叫你山本?
作者: joey0602 (joey)   2017-03-09 13:33:00
中英文不是问题啦。只是搜寻难度
作者: lavieen   2017-03-09 13:34:00
我没差啊...或许你觉得有差。我是单纯以观众立场来说照你的讲法,观众读者称呼达西先生也是很不尊重了。
作者: terey ( )   2017-03-09 13:36:00
英文,不看台湾电视版本中译无法理解,而且翻的常常很诡异到底“抖森”怎么来的到现在依旧不懂
作者: Gbpogqa ( )   2017-03-09 13:36:00
英文
作者: alanhwung (Alan)   2017-03-09 13:38:00
哪没有差?Adam Lavine中文翻译失真成那样 如果都便宜行事不注重这种小细节 这种传播媒体是会将错误极大程度复制扩散的
作者: lavieen   2017-03-09 13:39:00
我知道有些演员会希望别人用原文称呼他们,这种要尊重
作者: joey0602 (joey)   2017-03-09 13:40:00
叫绰号也就算了,有些是难听的绰号也在用…
作者: lavieen   2017-03-09 13:40:00
但如果以影视作品小说等等来说,原文才是尊重我就不太认同了,所以哈利波特也是不尊重人家作品吗??那我们干嘛还要翻译呢?
作者: alanhwung (Alan)   2017-03-09 13:41:00
影视中译问题更大 美剧中很多短集喜剧尤其喜欢用谐音或双关梗开人名玩笑 不用原文呈现就完全失真了
作者: joey0602 (joey)   2017-03-09 13:41:00
这种才是不尊重。叫中文翻译名就很正常吧
作者: lavieen   2017-03-09 13:41:00
电影跟小说也都通通人名用英文就好了,不用翻译了?好吧~照你说的,全台湾的小说跟电视剧翻译都不尊重人家了我完全认同失真的问题,我只是不认同不用原文不尊重
作者: alanhwung (Alan)   2017-03-09 13:44:00
对我来说是啊 Hermione Granger翻成....?
作者: lavieen   2017-03-09 13:45:00
所以你觉得以后那些影视作品跟小说,人名都不该翻译?
作者: ruokcnn (Dean)   2017-03-09 13:45:00
抖森就白痴迷妹取的啊
作者: adoy (adoy)   2017-03-09 13:47:00
中文译名会失真,但有时还是有其必要性,像我爸妈根本完全不会英文,名字用原文他们会看不懂,会混乱掉。
作者: alanhwung (Alan)   2017-03-09 13:50:00
翻译有其必要不否认 但人名地名等常常被译者揉捏更是个问题 哈利波特系列就是译者超发挥很严重的实例
作者: adks3489 (James)   2017-03-09 13:53:00
对熟悉原文的人,原文名好。对不熟悉的,也只能接受翻译
作者: alanhwung (Alan)   2017-03-09 14:00:00
越热门的作品散播错误资讯的能力越高 搞不好有一半以上的人不知道Hermione发音 连中译名倒推都推不出相近的名字 还蛮严重的吧
作者: sucabe (瘦卡比)   2017-03-09 14:22:00
这就是有没有正式授权的问题阿 就像之前的神奇宝贝跟宝可梦阿 哪有什么尊不尊重 就是大家习惯问题而已 官方没有正式的翻译名称 爱怎么叫都可以 你怕你叫的名称大家看不懂 那就是打原文 那你觉得你翻的很有创意 就用你翻的阿 就只是怕其他人看不懂你的创意
作者: banabomb (香蕉炸弹客)   2017-03-09 14:46:00
Hermione好像连母语英文的人都会唸错,第三集还特地教喀浪发音
作者: orfan (MISANTHROPE)   2017-03-09 14:48:00
看中文的都是看中国翻译版吧.....
作者: jmt1259 (船桨)   2017-03-09 15:27:00
英文
作者: yuherngshi (我要條碼貓拉><)   2017-03-09 15:33:00
中文的话用音译很ok啦 不过不是热门剧乱取绰号很头大我看动画讨论也常有这问题..你不是超粉狂follw一堆资
作者: Cishang (辞..)   2017-03-09 15:34:00
中国最好笑的是外号还没有辨识度一堆人重复
作者: yuherngshi (我要條碼貓拉><)   2017-03-09 15:34:00
讯根本不懂它们在讨论啥..
作者: yayzh (yayzh)   2017-03-09 15:59:00
英文
作者: whiteparis (paris )   2017-03-09 16:38:00
英文较好
作者: Istari (Ainu)   2017-03-09 17:11:00
看的懂 像肉螺之类的就大家都懂
作者: vannysa (无嘴无是非)   2017-03-09 17:11:00
英文吧!有时中译名称好像不太一致
作者: yzkeroro (小製)(′˙ω˙‵)   2017-03-09 17:20:00
因为翻译太多种 英文比较明确
作者: IcJack (埃西)   2017-03-09 18:29:00
英文+1
作者: nity (123456)   2017-03-09 18:31:00
英文
作者: alanhwung (Alan)   2017-03-09 18:33:00
正式授权不等于是正确的啊 很多翻译作品都有问题 学术圈也有大老各种超译、曲解回到正题 在品质未必有保障下要用原文比较好
作者: Lemming (Endless)   2017-03-09 18:38:00
希望是英文 光中文的音译不同很.. 但说真的有网络查没差
作者: alanhwung (Alan)   2017-03-09 18:39:00
而且原文才可以消歧异 大家都用一样的话找资料也较简单
作者: Lemming (Endless)   2017-03-09 18:39:00
我问题反而是google一下有那么不方便吗
作者: woowoo0208 (呜呜)   2017-03-09 18:48:00
英文 用中文的话根本不知道是讲谁 用绰号就更傻眼了
作者: YdNic1412 (Love or what you will.)   2017-03-09 18:57:00
到现在还是不知道为什么抖森叫抖森的抖森粉在此
作者: allthebest (allthebest)   2017-03-09 19:04:00
英文 原因同上几楼 中译版本太多 英文好搜寻
作者: orzisme (EM)   2017-03-09 19:40:00
我觉得讨论用中英文都可以 用英文是比较好搜寻但很反感用"黑称"在叫的...还直接拿去叫演员,超不礼貌
作者: fen1110 (杨)   2017-03-09 19:52:00
中英文都可以 只要不是黑称 没有什么用英文比较尊重
作者: xerophil (XXX)   2017-03-09 20:24:00
我偏好英文,不过发文的要用中文我没差,就不看而已
作者: ronny1020 (ronny)   2017-03-09 21:24:00
英文,名子就只是专有名词,为什么有看不看得懂的问题?
作者: ksng1092 (ron)   2017-03-09 21:45:00
名字虽然只是个专有名词但当然有看不懂的问题像是韩文名字俄文名字泰文名字我就看不懂啊可能你会说"那些语言是另一回事英文大家都该懂吧"这样的想法就有点一厢情愿了...
作者: hotsummer (板桥平采娜)   2017-03-09 21:57:00
中译版本太多比较喜欢英文片名/人名
作者: calmdownplz (请冷静)   2017-03-09 22:09:00
看不懂就问,不管是中英文都一样,这应该也没那么难发文的人只要不是故意刁难,写中文或英文都没什么好指责的,看的人看不懂就问一下,提醒一下就好,PTT可以推文、可以回文,都会有人回应,这边的文章还没大到一下子就被淹没,或是黑话到没人看懂的地步,不需要庸人自扰
作者: tearsofeos (@NYC)   2017-03-09 22:37:00
英文, 中文其实才容易看不懂是谁...
作者: gps0110 (坚强善变的人们)   2017-03-09 22:38:00
英文
作者: r453b8g (lex)   2017-03-09 22:46:00
中文好
作者: jimmylily (jimmylily)   2017-03-09 22:47:00
我发现电影版习惯打中文,这里习惯打英文
作者: Fezico (尬广跟上)   2017-03-09 23:04:00
电影有台湾代理统一名称,美剧一堆没代理的打中文看不懂
作者: ppc ( )   2017-03-09 23:07:00
英文
作者: Katarn ( )   2017-03-09 23:11:00
其实就是随意而已,我没想那么多。别人打英文名,不懂我就查...但是有人会乱称呼 更造成混乱...
作者: benny1990615 (Benny)   2017-03-09 23:17:00
当然是英文
作者: fanisha (幸福微小但是可期)   2017-03-09 23:18:00
专有名词就是用原文 避免翻译不同
作者: lucandy09 (LUC)   2017-03-09 23:57:00
标题放英文 内文尽量中文
作者: livewater (萤幕比本人帅)   2017-03-10 00:21:00
没有统一的翻译名称,用中文会有问题
作者: ksng1092 (ron)   2017-03-10 00:22:00
是说英语系人名除了少数稀奇古怪的以外都有流通度很广的中译就是了...
作者: livewater (萤幕比本人帅)   2017-03-10 00:22:00
人名是没差,反正中文也大多是音译,一听就知道是谁但是剧名就差多了,有的是英文剧名直翻有的是根据戏剧内容来取名,差太多
作者: fan04121217 (玉井口愛)   2017-03-10 00:41:00
当然原文啊
作者: MickeyHowl (Mickeyhowl)   2017-03-10 03:18:00
译名中文是可以拉,但Netflix有时同一部影集却出现不同译名的情况,例如高坛市这时就比较想要只看英文名就好..XDD
作者: menedol (伊翁兔贼=w=)/)   2017-03-10 08:52:00
用英文比较好 中文的话更容易看不懂 而且一堆奇怪的暱称
作者: icps (虹月)   2017-03-10 09:45:00
英文
作者: pollyyu (lucyinthesky)   2017-03-10 10:08:00
为什么Hermione不能翻妙丽?一定要照音翻才是正确?
作者: xchair (je t'adore)   2017-03-10 12:41:00
英文 写中文有时候还不知道是什么
作者: Jason0813 (今年结婚抢红包的人太多)   2017-03-10 14:17:00
贾柏斯 乔布斯 老贾 史提夫...
作者: alanhwung (Alan)   2017-03-10 14:54:00
什么逻辑w 你要嘛音译要嘛意译 所以你觉得harry翻成莉莉也可以吗?错的东西就不要硬护航 那部作品原文的取名都是有意涵的 皇冠的翻译不知道吃掉多少这种梗
作者: millia62219 (一介布衣)   2017-03-10 22:31:00
我觉得还是不要理所当然认为每个人都会英文比较好
作者: legendarysoy (傳說中的醬油)   2017-03-11 01:03:00
中英文都可以吧 只是讨论 不要用难听叫法就OK
作者: shionyuki (shionyuki)   2017-03-11 11:09:00
用原文比较好查,不会有翻译不同问题
作者: PTTcountry (PTT国)   2017-03-11 14:22:00
中文才要去一个一个google 翻译跟原文完全没鸟关系
作者: Jakub (Stefano)   2017-03-12 08:09:00
真的 英文不好就别看英文作品了 根本糟蹋
作者: ksng1092 (ron)   2017-03-12 11:30:00
英文不好的人去看英文作品的确有困难,但是经过本地化之后的作品,其定位本来就是给英文不好的人看的...
作者: OddJaz   2017-03-12 18:36:00
英文+1
作者: mywarmday (麥味登)   2017-03-14 17:55:00
比起用什么语言,我比较不能接受讨论时使用自己发明的暱称称呼角色,常常爬文时都看不懂内文或是推文讨论的是谁,明明看的就是同一部戏剧

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com