昨天公视开始重播Sherlock Holmes影集,真是开心。高品质的节目多看一次也不嫌多。
虽然是重拨,可是看第二次时,就会注意剧情以外的东西,例如背景音乐、场景布置、拍
摄手法或是其他演员的表现..等等。
不过有发现到翻译的字幕,好像会有不同。那位警察长昨天的译名叫做”赖世德”(怎好
像是赖世雄、赖清德的亲戚 orz..)。我记得以前好像叫雷彻斯特… 类的。
而且,翻译感觉好像变得较”口语”化的感觉。
不知道有看的人是不适有注意到这些? 还是我多疑了 @_@
作者:
mykaede (猫头鹰)
2014-07-22 10:51:00不是错觉,翻译真的有点台,人名好像原先就这样
作者:
luciferii (路西瓜)
2014-07-22 10:58:00赖世德是很久以前“那个年代”用过的翻译
作者:
CerMerlan (奕ç°å¿ƒå†·)
2014-07-22 13:08:00李士崔!
作者:
Ericon (So say we all.)
2014-07-22 13:18:00勒斯欻的
作者: toyamaK52 (叉烧二代目) 2014-07-22 14:05:00
赖士葆表示
作者:
s89950 (nogo king)
2014-07-22 20:42:00真的很傻眼,而且中翻不够到位,字那么大不如多塞一行原文
作者:
Lovetech (一念之差,哭哭)
2014-07-22 20:50:00不要被网络或港片宠坏 就算对岸电视播也没双语字幕
电视上的字幕有每行最多14字的限制,没有自己外挂那么自由自在
作者:
kcl0801 (kcl)
2014-07-23 01:27:00除非是画面原有的原文 不然很少会有上字幕时特意加原文的唯一例外大概就是歌唱节目 但上原文字幕明显不是惯例
作者:
CaminoI (Let There Be Love)
2014-07-23 10:36:00当初第一季首播不是用赖世德 后来要播第二季之前重播的第一季才变成这个翻译 这批整体翻译水准也差了S1首播的一截 总之就是翻译有换过 现在沿用的是第二批翻译的版本
作者:
Lovetech (一念之差,哭哭)
2014-07-23 18:06:00想请问各位探长的译名 哪个比较常用 雷斯垂德吗?
作者:
waspie (曾为派)
2014-07-24 03:27:00翻译居然有出一些错
作者:
LukeHsu (wow)
2014-07-24 07:47:00赖世德是东方出版社的翻译 超怀念der