[闲聊] 昨天公视重拨Sherlock Holmes S1E1

楼主: pttjazzer (水)   2014-07-22 10:42:59
昨天公视开始重播Sherlock Holmes影集,真是开心。高品质的节目多看一次也不嫌多。
虽然是重拨,可是看第二次时,就会注意剧情以外的东西,例如背景音乐、场景布置、拍
摄手法或是其他演员的表现..等等。
不过有发现到翻译的字幕,好像会有不同。那位警察长昨天的译名叫做”赖世德”(怎好
像是赖世雄、赖清德的亲戚 orz..)。我记得以前好像叫雷彻斯特… 类的。
而且,翻译感觉好像变得较”口语”化的感觉。
不知道有看的人是不适有注意到这些? 还是我多疑了 @_@
作者: mykaede (猫头鹰)   2014-07-22 10:51:00
不是错觉,翻译真的有点台,人名好像原先就这样
作者: luciferii (路西瓜)   2014-07-22 10:58:00
赖世德是很久以前“那个年代”用过的翻译
作者: CerMerlan (奕灰心冷)   2014-07-22 13:08:00
李士崔!
作者: Ericon (So say we all.)   2014-07-22 13:18:00
勒斯欻的
作者: HtcNewOne (新一)   2014-07-22 13:47:00
雷斯垂德
作者: toyamaK52 (叉烧二代目)   2014-07-22 14:05:00
赖士葆表示
作者: tsuzukirui (路子)   2014-07-22 20:22:00
http://www.plurk.com/p/fru30f 恳请投给赖世德一票
作者: s89950 (nogo king)   2014-07-22 20:42:00
真的很傻眼,而且中翻不够到位,字那么大不如多塞一行原文
作者: Lovetech (一念之差,哭哭)   2014-07-22 20:50:00
不要被网络或港片宠坏 就算对岸电视播也没双语字幕
作者: ariachiang (arianna)   2014-07-22 21:22:00
电视上的字幕有每行最多14字的限制,没有自己外挂那么自由自在
作者: kcl0801 (kcl)   2014-07-23 01:27:00
除非是画面原有的原文 不然很少会有上字幕时特意加原文的唯一例外大概就是歌唱节目 但上原文字幕明显不是惯例
作者: CaminoI (Let There Be Love)   2014-07-23 10:36:00
当初第一季首播不是用赖世德 后来要播第二季之前重播的第一季才变成这个翻译 这批整体翻译水准也差了S1首播的一截 总之就是翻译有换过 现在沿用的是第二批翻译的版本
作者: Lovetech (一念之差,哭哭)   2014-07-23 18:06:00
想请问各位探长的译名 哪个比较常用 雷斯垂德吗?
作者: zygomatic (阿宝)   2014-07-24 01:22:00
当然是雷斯垂德阿 赖士德是啥鬼==好受不了这翻译
作者: waspie (曾为派)   2014-07-24 03:27:00
翻译居然有出一些错
作者: LukeHsu (wow)   2014-07-24 07:47:00
赖世德是东方出版社的翻译 超怀念der

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com