[新闻] 陆字幕组求生 和视频网“暗通款曲”

楼主: filmwalker (外面的世界)   2014-07-02 13:52:04
http://udn.com/NEWS/ENTERTAINMENT/ENT7/8777397.shtml
【联合报╱记者王惠琳/综合报导】2014.07.02
随着大陆视频网站逐渐站稳脚跟,过去与收看美剧息息相关的“字幕组”与“下载软件”
正在改变。
大陆4大字幕组:伊甸园、风软、破烂熊、人人影视,过去近10年间,成为美剧在华语地
区火红的幕后推手。字幕组人员自发性无偿参与翻译,热门戏剧往往美国当地播出后2、3
小时,字幕组论坛便出现中译版,形成独特文化。但在优酷、搜狐、爱奇艺等视频网站大
量购买正版美剧后,进论坛下载影片的人愈来愈少,字幕组盗版争议更胜以往。
资深字幕组成员透露,全盛时期翻译人员数量多达7、80人,如今只一半不到。四强鼎立
局面,也随着人人影视与视频网站合作,排挤到3大字幕组的生存空间,不少翻译人员弃
字幕组加入视频网站,但在庞大翻译需求下,仍有不少视频网站在台面下与字幕组合作。
双方合作带来的影响,过去各字幕组抢首发,如今翻译后的字幕首先提供给视频网站,过
几天后字幕组再压制带有Logo的影片,尽管多数视频网站都否认与字幕组合作,仔细比对
两边影片,能发现不少戏剧字幕内容一模一样。
今年5月,各视频网站无预警下架“宅男行不行”、“法庭女王”等美剧,让依赖视频网
站的用户,惊觉自己喜爱的美剧可能随时会消失,加上大陆广电总局宣布加强网络剧内容
审核,也让网友忧心未来HBO、Showtime等付费频道自制剧,血腥暴力画面可能都将被“
阉割”。
作者: widec (☑30cm)   2014-07-02 15:52:00
风软跟破烂熊的品质大多不大行翻译品质最稳的还是人人 伊甸 TLF
作者: ls2 (暧 HAPPYPYPY 泪)   2014-07-02 16:12:00
我觉得plx翻比人人好 人人是快 XD 不过风软真的变差许多现在最喜欢的是电波 XD 不过作品也很少重复到就是
作者: Istari (Ainu)   2014-07-02 16:14:00
人人 跟 伊甸 偶尔都会有一整个乱翻的作品...
作者: yhushyuan (琁)   2014-07-02 16:41:00
以前伊甸很稳定,现在很容易断译,品质也很糟,TVD有集开头几分钟错译部分就有两句,是文法明显会错意的谬误反而现在风软又快又稳,破烂熊要看哪出剧,有的品质很好人人最全最快,近年感觉品质比以往稳定许多,以前超烂一堆低级错误,电波倒是让我很惊艳的新兴字幕组,超赞~破烂熊最佳代表作是前两季的Sherlock,绝顶赞比公视都赞
作者: cohlint2004 (萧天鸣)   2014-07-02 16:48:00
这可以在这讨论?
作者: yhushyuan (琁)   2014-07-02 17:08:00
可是这不是求档啊?单纯讨论字幕不行???
作者: error123 (error)   2014-07-02 17:27:00
电波有翻Brooklyn99 其他都超冷门XDDD
作者: vicario837 (维嘉里欧)   2014-07-02 17:38:00
倒是这种内容会在主流报纸出现 真的是反了
作者: madokas (樱雪兰风)   2014-07-02 17:41:00
人人以前糟到干脆只看英文字幕,现在进步,风软有退步以前质量还不差说,破烂要挑,伊甸还可以
作者: hd0485 (psyche)   2014-07-02 18:06:00
破烂熊不错啊
作者: TSbb (贷款三十年债开始)   2014-07-02 18:17:00
风软虽然几乎没big5,但是翻译水准最高我还是会迁就GB再来就是伊甸园。 人人跟破烂熊就......
作者: taolebi (跳跳虎)   2014-07-02 18:19:00
要看英文还是日文,日文我觉得人人和TVBT非常好。英文我就直接下载英文字幕...破烂熊有时候我觉得翻得不差
作者: kcl0801 (kcl)   2014-07-02 18:49:00
在我疯狂着迷WHITE COLLAR的时候 因为某些原因 我会交叉比对破烂熊.伊甸园.人人的翻译 人人是最差的...第四季的事BTW 我是以破烂熊翻的当作基准的
作者: joe12412 (GOOD LUCK)   2014-07-02 19:20:00
YY 还不错阿
作者: cohlint2004 (萧天鸣)   2014-07-02 19:42:00
那我也来说说^^ 风软快要看是哪部,我追的正好都是最慢的,都已经是上一季的剧了还没翻译完…人人因为是中英字幕且网站弄得好,所以即使品质不一但也是最支持的,反正有错的话对照英文字幕就知道了破烂熊是英剧字幕组代表,常被推坑……伊甸园最讨厌的是字体,可有几部只有他们翻译所以没法
作者: myvoice (Skylar H.)   2014-07-02 19:49:00
破烂熊真的在乱翻,不如自己听比较快,风软品质时好时坏,至于人人是因为英文字幕而且快。
作者: cohlint2004 (萧天鸣)   2014-07-02 19:57:00
电波翻译的旧剧都很合我胃口,字幕组被称为砍剧成魔XD还有其他小组像五零、多米诺等等的,也是有独家翻译
作者: r1239386 (T毛)   2014-07-02 20:00:00
噗噗 双语字幕可以中英对照 我觉得已经没什么可以嫌弃了...破烂熊在英剧那边蛮常看到的啊
作者: kei2363013 (kei)   2014-07-02 20:04:00
风软我觉得慢耶... 现在耐不住性子几乎都看人人了破烂熊则是有些冷门剧只有他们家出,还是可以将就一下
作者: sssleepyss (sleepy)   2014-07-02 20:24:00
外挂的比较好 压的会突然有很low的广告很讨厌
作者: terey ( )   2014-07-02 21:22:00
深影的品质还是有差,人人的双语字幕超赞
作者: crystal1115 (BCRAJSRPJMGHLDTHDCC)   2014-07-02 21:27:00
深影外挂字幕的时间轴不是很精准 字幕忽快忽慢人人影视翻喜剧或轻松一点的影集常会有中国流行用语(姐啊哥啊什么的),但是还可以接受人人的优势主要是快和中英双字幕
作者: windfish (鲔鱼)   2014-07-03 00:07:00
人人量大,但是错误多到让人发狂,尤其是一些老剧...
作者: thenone (地方的公司需要新肝)   2014-07-03 00:44:00
很讨厌姐啊哥啊那种的! 射手网不算最大之一?
作者: crystal1115 (BCRAJSRPJMGHLDTHDCC)   2014-07-03 01:07:00
射手是字幕蒐集平台,各家上传做好的外挂字幕上去
作者: hou26 (寂寞的人坐着画花)   2014-07-03 02:17:00
去年一度怀疑MOD上某电影台的字幕是直接从射手网弄的(汗)
作者: hoof (大宝)   2014-07-03 08:19:00
灰灰是菇凉 常看到这个名字
作者: sallyhw   2014-07-03 08:56:00
人人的英文名都翻成中文,还有确实会有一些大陆用语不过都不影响观看啦,可以用听力自己脑补人人优势就是快。以前我也都钱等依甸园的字幕,但他家出比较慢,且人人翻的品质也不差,就几乎都看人人了
作者: r1239386 (T毛)   2014-07-03 09:02:00
好像要看剧跟版本 itunes版的好像有些会用英文名 不翻译的
作者: pattda (無聊的人生)   2014-07-03 11:34:00
人人有一段时间是品质好又快又有中英 但现在品质这点要踢掉不过还是爱用 因为真的很快 热门的4-5小时就好 囧
作者: RASSIS (省钱存钱节食减重)   2014-07-03 13:27:00
人人比较热门的好像还会精校?
作者: chinapig (正港中国猪)   2014-07-03 14:45:00
人人品质最差阿 就是快跟多而已伊甸园品质比较好
作者: lpbrother (趴趴153豆瓣LP哥)   2014-07-03 15:00:00
还好我都自己翻
作者: yhushyuan (琁)   2014-07-03 18:27:00
反正没有完美的,我很计较都会用程式简转繁,再自行修改去掉所以看不顺眼的对岸语法,儿化音全砍光,错误也自改其实字幕组翻译快慢和品质有时真是看是啥剧,负责的不同我追的刚好风软都蛮快的,但TVD、NCIS:LA风软是慢慢来伊甸园这几年反而品质下滑的很快,错误率变高,容易断剧
作者: ls2 (暧 HAPPYPYPY 泪)   2014-07-03 22:39:00
YTET断剧断得让人超不爽(因为我是外挂派)很多后来有压都没字幕YTET大概只有SNL最深得我心 至少不会有台湾电影乱翻的事情上次去看姐姐我醉大台湾居然把美偶翻成康吸来了 还是什么的orz
作者: kcl0801 (kcl)   2014-07-04 01:09:00
楼上大概没看过把推特翻成微博的 就是种代换概念这样 普通片就算了 喜剧不代换一下 很多人根本不会笑 因为他们可能会先想问什么是美国偶像...
作者: kazushige (千森)   2014-07-04 02:02:00
喜剧片这样做是正常的,卡通也是这样
作者: ls2 (暧 HAPPYPYPY 泪)   2014-07-04 03:14:00
但是因为听得懂所以我完全笑不出来 orz
作者: Lovetech (一念之差,哭哭)   2014-07-04 11:16:00
个人觉得美偶翻成星光大道较好 自己当译者就会代换是有必要的 尤其是商业放映 字幕组不需担票房或收视率 当然是想翻什么都能随意 以迅速翻好为首要任务
作者: ls2 (暧 HAPPYPYPY 泪)   2014-07-04 11:53:00
他如果翻成同性质的节目我还不会那么生气 XD 问题就是没甘连
作者: hd0485 (psyche)   2014-07-04 18:48:00
只有破烂熊会保留角色原文姓名而不是转成中文
作者: aini6323   2014-07-05 14:49:00
总的来说还是人人最快品质最固定
作者: widec (☑30cm)   2014-07-05 15:14:00
伊甸也会保留姓名原文
作者: alljerry04 (Jas)   2014-07-06 02:56:00
人人让我英文大幅进步XD
作者: yhushyuan (琁)   2014-07-06 19:45:00
只有人人是一定会翻中文人名喔!其余大字幕组几乎都原名
作者: arrakis (DukeLeto)   2014-07-07 04:33:00
很早就放弃字幕组改看原文了...
作者: jin062900 (jin)   2014-07-07 09:29:00
人人翻得快 但是错误也不少吧 不过有英文可以直接对照
作者: annabellah (生活泡沫红茶)   2014-07-13 07:52:00
本来也会想为何不照原意翻 但等自己也开始做才懂翻译是要让完全不懂英文的人能体会这个情境为首要

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com