楼主:
sony577 (双姓:《姓名权》平等!)
2014-05-28 00:05:18【联合报╱记者苏咏智/综合报导】
2014.05.27 03:01 am
“灵书妙探”可能以国语配音方式在台播映。图/大众国际频道提供
国语配音西洋影集又将卷土重来,FOX播出国语配音版“辛普森家庭”反应不错,有计画
再推出国语配音版“地狱厨房”、“废柴联盟”与“灵书妙探”,且可能不提供双语,只
播国语发音的版本。
早年台视曾在周末黄金档推出国语配音版的“天龙特攻队”、“百战天龙”等影集,收视
开红盘,观众也不觉得老外讲标准国语有啥奇怪。不过国内近年来除“少林魔法师:梅林
”等尝试国语配音、双语播出外,大部分观众习惯西洋影集原音版,再回去走国语配音的
回头路,接受度如何?有待观察。
FOX将从6月2日起每周一到四晚间9点首播“地狱厨房之大家撂中文”,名厨戈登拉姆齐和
参赛者全部改配国语,再由“废柴联盟”国语版接棒。
http://udn.com/NEWS/ENTERTAINMENT/ENT7/8702093.shtml#ixzz32vsaf3Z7
作者:
JessKB24 (以身为科迷为傲)
2014-05-28 00:06:00Castle讲中文XDDDDDDDDDDDDDDDD
作者:
pattda (ç„¡èŠçš„人生)
2014-05-28 00:09:00废柴联盟国语版... 有点想看 几时播XD
作者: MaNai (MaNai) 2014-05-28 00:09:00
地狱厨房一堆情绪用语= =怎么翻 生的 生的 敲桌
作者:
waspie (曾为派)
2014-05-28 00:11:00地域厨房干嘛配音啦 没有Gordon的声音就不好看啦~
作者:
richjf (jeff)
2014-05-28 01:01:00Castle讲中文...大象屁股. XD
作者:
pattda (ç„¡èŠçš„人生)
2014-05-28 01:11:006月25日起每周三 22:00-23:00连播两集 全台首播 废柴联盟
作者:
pattda (ç„¡èŠçš„人生)
2014-05-28 01:12:00还好久 先录一段预告吧
作者:
Datow (NDHU)
2014-05-28 01:50:00Community要怎么配音阿XDD 酷酷酷
作者:
XmegumiX (每个人都是一个故事)
2014-05-28 02:45:00都没人注意到少林魔法师是啥嘛
作者:
Refauth (山丘上的长号手)
2014-05-28 06:12:00三洨˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙
fox有播一些预告片段,听起来...非常不对劲...
作者:
philxiao (Sting)
2014-05-28 07:11:00......没有双语的话要打去MOD照三餐抗议......
作者:
Shauter ( )
2014-05-28 08:17:00台湾人真的很可爱,不爱配音爱看字幕的习惯
作者:
Refauth (山丘上的长号手)
2014-05-28 09:04:00中国人蛮可怜的,英文差到只能靠国语配音,字幕完全看不懂
作者: timon7063 (踢米) 2014-05-28 09:16:00
我比较好奇 Gordon讲这么多脏话他是要怎样翻国语?
作者: keigo1234 2014-05-28 09:30:00
就一直B~B~B~就好了还配什么音.......
作者:
naoiki (ㄈㄨ)
2014-05-28 09:59:00干………无法接受………这台是要烂到什么地步………
日本,法国,很多国家都配音啊,有多少人看字幕真的有
在听英文,当然ptt神人很多,但配音才能让一般人听到声
音而不是读字幕吧。等风气长,有人看,烂的自然变好的
国情不同吧XD 我们对字幕的接受度相对较高,希望原音重
作者:
Shauter ( )
2014-05-28 10:17:00就搞烂台湾实力的讲法啊 XD 强国家就是配音(日、法的作法)
作者:
Shauter ( )
2014-05-28 10:18:00然后一堆人倒因为果认为听原音好,这样难怪台湾的产业会这么弱。
我是觉得,中文英文文法结构不一样了,所以翻成中文是好
是坏可能真的要看翻译怎么翻...因为你不可能完全用中文
这个...中文字幕也是翻啊...除非是完整原文派。但这也不能全怪观众,台湾字幕行之有年,几乎是随着出生根深
所以像辛普森家庭那种台化翻译就蛮成功的,六人行就反而比较灾难...
蒂固的特殊文化。只能说,这对语言来说,会太注重视觉
我大概了解okey讲的,的确现阶段中配大家好像比较能接
我反而觉得如果就语言习惯(或者讲白点就是说的顺不顺)来
受的就是台化翻译。但有时也会觉得,这样会不会阻挡了中文白话文进化的可能性~
如果听到用中文来讲平常在台湾不会讲的话(这里指英翻中)
可能会不勾搭,所以翻译可能要多下功夫。(不一定要台化)
可是这里有吊诡的地方,对不会英文的人来说,他们吸收
到的还是中文语顺文法字意,但都不会觉得奇怪,因为会有背景杂音提醒自己:这是英文这是英文这是英文
说穿了配音的确是为了他们推广,跟对于习惯美剧的观众的观感确实不一样
作者: pida (BTFU) 2014-05-28 10:46:00
少林魔法师XDDDD
至于w大你说的不会觉得奇怪,我只是觉得他们不知道语言
就不会"听"得出来语意通不通顺了吧...纯粹个人想法
我觉得版上有追美剧习惯的人大都学英文有成,即使中文
字幕也能耳内双声道听见英文原音讲什么。但现实社会可
能不少,说不定很多人高中毕业后就跟英文say goodbye
作者:
audi1005 (totot)
2014-05-28 10:57:00想听原音只是怕翻译乱翻
这个说实在...也要有内建耳内双声道的人才听得出来。比
其实就推广美剧来说我也会觉得配音值得支持,我个人就比
较觉得翻译这个东西就比较重要(纯粹个人主观吧XD),配音我反而不会在意,因为我知道台湾配音的环境真的比其他国
家(例如日本)还艰困,也知道现在台配实力是有进步的
作者:
Shauter ( )
2014-05-28 11:09:00想听原音只是怕翻译乱翻? 可是多数人听原音还配字幕耶难道语言会乱翻文字不会吗? 文字还会挡到影片勒 XD
作者:
Shauter ( )
2014-05-28 11:10:00这有争议的点是:没有双语可以切换。 但是一个国家要进步
作者:
Shauter ( )
2014-05-28 11:11:00影片的本地配音跟书籍的本地文字都是要去做的。因为推广在地化是给普罗大众用的。 想要进修的人可以有
作者:
Shauter ( )
2014-05-28 11:12:00原音原文是不会受影响的。
我最得最好的选项是有双语声道可选,加上字幕可开关,
作者:
petestar (酥酥麻麻。小派皮)
2014-05-28 11:15:00支持中文配音 毕竟还是有人喜欢听母语啊 笑点也很用心
这样我可以把中文节目字幕关掉,包括新闻。但这对台湾会不会太进步了~
我是不担心翻译乱翻(原意乱翻可是会被鞭的XD),我只是觉
得最好能翻成台湾人能够习惯的翻译。(要求好像太多?XD)
作者:
Lovetech (一念之差,哭哭)
2014-05-28 11:24:00日本配音但是会有原音时段(在半夜) 我觉得弄双语就可以省
作者:
Lovetech (一念之差,哭哭)
2014-05-28 11:25:00掉麻烦 想听原音就可直接开启 像迪士尼频道那样
作者:
Lovetech (一念之差,哭哭)
2014-05-28 11:26:00如果中配可以让影集在台湾扳回一城 我是非常支持
作者:
Lovetech (一念之差,哭哭)
2014-05-28 11:30:00个人有看过两部日配影集 部份语意常有更动 各有趣味
作者:
Lovetech (一念之差,哭哭)
2014-05-28 11:31:00台湾原音影集都多久了 英文有比别人好吗? 还是很多人要求
作者:
Lovetech (一念之差,哭哭)
2014-05-28 11:32:00要有中字才愿意看
作者: shanlin30 (shanlin30) 2014-05-28 11:39:00
地狱厨房可能因此真的变地狱... 生的可能翻没熟比较顺xD
作者:
audi1005 (totot)
2014-05-28 12:00:00同意最好解是双语+字幕可开关,因翻译问题而想听原音,本来就不会想仰赖字幕。
作者:
cyh33 2014-05-28 12:31:00我也觉得至少要双语 让观众选,不然或许吸引了一些,但也流失而且配音 千万别像以前日剧还有现在韩剧一样,就那几个声音
作者:
cyh33 2014-05-28 12:32:00然后配老人音就故意压低,配小孩音就故意尖锐,听得出来同一人超讨厌这种 为何配老人音就一定得一付上气接不了下气呀!!!
作者:
cyh33 2014-05-28 12:33:00要死不活的声音,当然小孩配音比较难,但也不要故意装得好像讲不出话来样子.总之以我而言 不想听配音是因为很腻
作者:
Shauter ( )
2014-05-28 13:36:00继续倒因为果中。 不搞配音就会永远都是烂配音员还不懂
The Simpsons国配反应会不错是因为最早在台播出时就是
动画的部分还可以接受,但实境节目真的完全不懂为什么
但老实说....我很惧怕哪天也要听到考森还是Boss说中文
作者:
sounan (sounan)
2014-05-28 15:16:00其实地狱厨房配音在这新闻之前有播过一段时间了
作者:
yzkeroro (å°è£½)(′˙ω˙‵)
2014-05-28 15:41:00地狱厨房有啥好配的 一大半都消音啊XD
作者:
cyh33 2014-05-28 16:30:00是啊就是不懂.我是不懂为何日剧早期都配音现在换韩剧配音怎么配音员还烂?因果是不懂,也不想懂,纯粹我一个观众浅见话说 如果电视台"一开始"就不注重配音员的话,那怎么吸引得到观众?所以反过来是要观众先忍耐就是了,然后有了收视率,电视台才回砸钱在配音品质上是吗?不要想太复杂 有时就纯粹想要听原音,就这样.不想过于沉重
作者:
yeaaah (♥ω♥)
2014-05-28 16:48:00好配音真的一只手数得出来 像NGO有中配我就立刻跳过了...
作者:
philxiao (Sting)
2014-05-28 17:15:00配音可以,要本地化也OK,但绝对不能不给双语…没有双语的话,这些影集我绝对看不下去了>"<对我来说,看中文字幕原音影集能练英听,想练时就别去看我现在看FOX的辛普森都会看一次原音、一次配音…
作者:
sandymo (sandymo)
2014-05-28 17:18:00地狱厨房第四台有播中文版啊!超怪!!这种干嘛配音真不懂
作者:
achin (å¿)
2014-05-28 18:06:00若可以保证翻译品质,那我没意见,但现在的翻译有品质吗??古早那年代只有没几台,东西不求快,可以慢慢来..现在多是不管剧情只求赶快上字幕的,根本不知道在翻啥,还错字连篇...真的不给双语,能看吗??????不要以为我在讲不能说的来源,现在的院线电影就很常这样了..
作者: fourcats (肥猫) 2014-05-28 20:05:00
小声讲…不能说的来源有时候反而翻译得比较认真
作者:
Lovetech (一念之差,哭哭)
2014-05-28 20:18:00有爱跟没爱差很多 只是我觉得后者叫没职业道德不过影片翻译酬劳很低 我就有看过译者不想浪费时间检查追根究底就是压低薪资的恶性循环
作者:
Shauter ( )
2014-05-28 20:21:00大概以为国外是直接搞好的,果然是台湾式特色 XD
作者:
sellgd (李先生)
2014-05-28 21:24:00配音的确会助长其他收视人口不过这类电视都有双语
作者:
thenone (地方的公司需要新肝)
2014-05-28 23:46:00按 这下我不看了 family guy最近都配到走火入魔了让人出戏
作者:
sellgd (李先生)
2014-05-29 07:13:00楼上应该看从双语中选英文的
作者:
charoo (我不言你不语)
2014-05-29 16:33:00以前老三台都配音啊,连片名都很台,龙虎少年队之类的X收视率也不差,观众各取所需
作者:
thenone (地方的公司需要新肝)
2014-05-29 17:21:00family guy和simpsons有双语!? 记得没有耶
作者:
philxiao (Sting)
2014-05-29 18:18:00楼上,确定有双语,至少我看FOX@MOD,常切来切去
作者:
thenone (地方的公司需要新肝)
2014-05-29 22:59:00原来是MOD 第四台的FOX 两部卡通都没有双语
作者:
philxiao (Sting)
2014-05-30 00:37:00......原来有线电视这么惨......
作者:
NouTsan (Meteor)
2014-05-30 02:19:00地狱厨房讲中文白痴吗XDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD
作者:
pattda (ç„¡èŠçš„人生)
2014-05-30 02:27:00有线要双语很贵 FOX没这么傻
作者: mineral (矿物) 2014-05-30 21:00:00
即使有中配音我还是会看字幕耶 因为有些字词发音或是口语\字词还是要看字幕才知道讲什么 但至少有双语选择吧
作者: Alija 2014-06-03 03:27:00
地狱厨房别闹了,不过我想就算配成中文也会一堆消音哈哈哈