[推荐] 历史法剧-Borgia 波吉亚家族 S1&2

楼主: sxk2135 ((我不是菜逼八!!!))   2014-05-20 00:17:01
呃,大家好。
这本该是我在欧美剧版的首Po开箱(?)文,
但却在几天前被Lord Stock(不要生气噢啾咪)钓出来(可恶)
总觉得,还是该把这篇早八百年前就该交出来的文章写好。
所以,以下开始。
=======超级废话分隔线========
首先,介绍分三部分:语言、故事背景、演员。
1. 语言:
既然标题都开宗明义地讲“法剧”了,显然,这部戏是讲法文的。
(白痴吗我讲这废话)
但,有趣的是,你会在这部戏里面看到非常多的熟面孔
(这部分留到“演员”那边再细说)
这时心中疑惑就来了:
“奇怪,这些人什么时候练就一身好法文?”(惊)
可又仔细定睛一看,不对啊,就算不懂法文,还是看得出来嘴形跟听到的不一样。
(我是因为当初要练法文听力才开始追这部的,
但真的很快就因为演员嘴形真的一点都对不起来,再加上熟面孔出现,更加确定)
那,这是怎么回事呢?
这就要说到法国人这个万分骄傲的习惯了。
“吾等眼中只有法文”大概是这种感觉吧。
我在法国留学的期间,感触最深就是去看“任何电影”都可以选VO or VF.
VO = Version Originale, VF = Version Française.
原文版&法文配音版
平常在台湾可能只有动画片(或是要配音的)才会有所谓“中文版”
可是在法国,就算是饥饿游戏,甚至BBC福尔摩斯都有法文版
(这其实在欧洲国家颇普遍,
附上BBC官方Youtube的Sherlock in Five Languages:
https://www.youtube.com/watch?v=jNzeuzYPiLc)
况且,这部法剧的制作酷到炸
法文wiki的说法是:法德联合制作
英文wiki的说法是:法德捷联合制作
而故事在讲意大利的战国时期(这是比喻,希望能有意大利史神人)
请的演员在剧中都讲英文。。。。。。
酷吧。
所以,请大家就别那么纠结于“听不懂”,好好欣赏吧。
2. 故事背景:
相信有看过美版The Borgias的板友们对这故事不陌生,
但我想,应该还是会有些人不清楚这个叫“Borgia”的人在干嘛?
所以简单介绍一下时空背景。
在第一季第一集的片头有这一段话:
“Mars 1492, La peninsule italienne est menacee d'un cote par la France
“1942年3月,意大利半岛一方面受到来自法国的威胁,
et de l'autre, par musulmans trucs.
另一方面,则是土耳其穆斯林的虎视眈眈。
L'italie est divisee par dix Etats pontificaux en guerre.
意大利在战争中,分裂成十个教宗国。
Au centre se trouvent les Etats ponticaux,
而位于中部的教皇国,
gouvernes par le pape Innocent VIII.
是由教皇Innocent八世所统治的。
Rome, sa capitales, est dechiree par des familles ennemies,
它的首都罗马,由三个彼此为敌的家族撕裂著,
les Orsini, les Colonna, et les... Borgia.
奥悉尼、克隆纳、和...波吉亚。
简单来说就是上面那一段话啦。Game of Thrones意大利教皇国版。
当中比较特殊的,是Borgia。因为他们是唯一非意大利本土的家族
(是从西班牙Catalan过去的,剧中也因此一直被呛“血统不正”
真的是世界各地都要来个种族对立就是了= =)
这个Borgia家族立了非常多的先例,以下列举其中三大事迹:
1. 第一个当上教皇的非义裔枢机主教。
2. 第一个公开承认私生子女的教皇。(Game of Thrones无误XDD)
3. 第一个自行请辞成功的枢机主教。
3是1的私生子,这家伙不想当的原因是因为野心更大,
他想把意大利联合起来,简单来说,他想打仗。
而宗教身份并不允许他带头打仗。
但,这个私生子到死前的成就,可是获得马基维利在君王论的这般赞赏:
(以下来自中文wiki)
“所以,如果一个人认为,
为了确保他的新的王国领土安全免遭敌人侵害,有必要争取朋友,
依靠武力或者讹诈制胜,使人民对自己又爱戴又畏惧,
使军队既服从又尊敬自己,把那些能够或者势必加害自己的人们消灭掉,
采用新的办法把旧制度加以革新,既有严峻一面又能使人感恩,
要宽宏大量且慷慨好施,要摧毁不忠诚的军队,创建新的军队,
要同各国国王和君主们保持友好,使他们不得不慇勤地帮助自己,
或者诚惶诚恐不敢得罪自己,那么,
他再找不到比公爵这个人的行动更生动活泼的范例了。”
-节录自《君主论》第七章
3. 演员:
最后,为了让大家不会再看了那么多的前言之后直接跑走(拜托不要啊)
以下列出熟面孔老屁股,来跟大家拉票:
(以下顺序依照我个人熟悉程度,且名字皆为不同剧中剧名)
1. 山姆(Game of Thrones)= Giovanni De Medici
2. 盖瑞森参议员(POI)=Rodrigo Borgia (剧中有正面露鸟!!!)
3. Sean(Hustle)=Alidosi
4. Ser Mormont(Game of Thrones)=Girolamo Savonarola
女角大部分是纯欧洲演员,但都很正,而且都有露奶!
都有露奶都有露奶都有露奶都有露奶都有露奶都有露奶
都有露奶都有露奶都有露奶都有露奶都有露奶都有露奶
都有露奶都有露奶都有露奶都有露奶都有露奶都有露奶
都有露奶都有露奶都有露奶都有露奶都有露奶都有露奶
都有露奶都有露奶都有露奶都有露奶都有露奶都有露奶!!!!!!!
最后拉票:
尺度超大,跟Game of Thrones有得拼!!!!!
露鸟又有booooooooooooooooooooooooooooooobs!!!!!!!!!
以上。呼。好累。下台一鞠躬。希望大家去看再来一起分享啊!
作者: GilGalad (狂想は亡国の调べ)   2014-05-20 00:46:00
最后一段乱不正经的 XDDDD
作者: luciferii (路西瓜)   2014-05-20 00:50:00
可以去看圣堂黑帮这本漫画快速入门
作者: Nico30   2014-05-20 01:09:00
感谢推荐~~ 正要来看! (因为刺客教条2里面有 噗)
作者: mysmalllamb (小羊)   2014-05-20 01:14:00
感谢推荐与分享!顺便感谢 Lord Stock把你钓出来 ^o^ 期待你多多发文!
作者: pattda (無聊的人生)   2014-05-20 01:50:00
最后一段XDDD 既然都知道是法剧 又何必提最后一段呢XD
作者: Shauter ( )   2014-05-20 03:14:00
疑? 那之前全剧终的是哪国的版本?
作者: alljerry04 (Jas)   2014-05-20 07:11:00
Showtime 版
作者: Hiei777 (keep walking)   2014-05-20 09:12:00
我觉得法版比美版更好看,演Cesare的Mark Ryder很有魅力XD
作者: Dannyx   2014-05-20 13:23:00
推推
作者: Lovetech (一念之差,哭哭)   2014-05-20 13:25:00
应该说全世界 只有台湾是少数爱听原音看字幕的
作者: zephyr0422 (西风)   2014-05-20 15:35:00
虽然有些人说不看字幕可以更专注于表演上,但我想法国人纯粹是看不起其他语言罢了XDDD
作者: ariachiang (arianna)   2014-05-20 16:16:00
不过看原音主要还是是因为声音也是演员的表现的一环配音很有可能会在诠释过程中呈现不出来原本的感觉澳洲播以色列影集、英国播法国影集时也多半是原音+字幕
作者: nmnscha (Fantastic4.5)   2014-05-20 19:03:00
台湾字幕的原因之一中文同音字/破音字现象不得不然奇怪的是台湾跟北欧一样卡通才流行配音版但英文教育天差地远
作者: Lovetech (一念之差,哭哭)   2014-05-20 19:06:00
个人觉得中文同音/破音没那么独特 这种东西拼音文字更多
作者: lisido (铭谢惠顾)   2014-05-20 19:06:00
是坎特雷拉那个波吉亚?我有兴趣耶~感谢推荐 ///
作者: Lovetech (一念之差,哭哭)   2014-05-20 19:08:00
日本电影也有分日配/原音版 若是电视的话 有些英文影集DVD会收多国配音版当花絮其实不只影集DVD 电影DVD也都有配音版 只是发行地区不同收的语言版本也就不同 话说离我们超近的香港 连影集都有配音 像Sherlock的粤语版
作者: ninahou   2014-05-20 19:52:00
这部比较想听原音,觉得配音配的有够奇怪
作者: Galio (Galio)   2014-05-22 12:53:00
被EZIO杀光光的家族XD(误

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com