Re: [心得] 天作之合 饮食男女

楼主: Atica (吉米布兰卡)   2019-06-10 22:03:00
※ 引述《brighthead (brighthead)》之铭言:
: 这部戏最大缺点一样是没有字幕
: 唱歌时除了一再重复的片段没问题外
: 其余会有听不懂在唱什么的状况
: 不过跟之前木兰少女音量问题不同
: 饮食男女蛮多对唱合唱互飙
: 强强对抗之下,变成歌词被模糊
: 虽然手册有歌词,但于事无补
(底下文长)
虽然我还没看《饮食男女》,但想来谈谈关于音乐剧字幕这件事情。
底下是我自己的想法,也欢迎大家讨论。
关于字幕,可以从两方面的看:
1. 为什么会听不懂歌词?
对我来说,音乐剧的歌词必须在没有字幕的情况下被听懂,这样才对。
至于观众为什么会听不懂歌词,有三种可能:
- 演员没唱好
- 词曲搭配没写好
- 观众看到睡着了搞不清楚唱到哪了
然而,不同语系的音乐剧歌词写法与唱法一定不同。
印象中疯戏乐的王希文说过,中文难在有四声与轻声,
所以当唱到二声字时,如果音乐是往下沉的,那绝对会让观众误解。
举个很简单的例子,比如说:原谅 = ㄩㄢˊ ㄌㄧㄤˋ
如果音乐此时重音往下,就会变成ㄩㄢˋㄌㄧㄤˋ了,自然就不知道是哪个词儿了。
2. 为什么要听懂歌词?
这句似乎是废话,毕竟音乐剧的歌词就是文本的一部分,
很多时候它承载着剧情的行进,提供脚色的动机与接下来的动作。
扣除掉完全听不懂的情形,观众是否会需要完全听懂歌词才有办法看懂戏?
其实并不必然。
音乐剧是歌舞戏三者并存与互相融合的剧场艺术,
即便是在国外看演出,我可能只知道大纲,也可能仅能听懂约莫6~8成的英文,
对我来说依旧不影响剧情理解,更何况,有时候字幕反而会影响演出。
(遥想我2018年底到首尔看新戏《玛丽居礼》,
虽然完全不懂韩文,也大抵能猜出他在演什么)
在这里说一个不是音乐剧的例子,是舞蹈的例子:
2018 TIFA 的舞蹈节目《爱与痛的练习曲》,因为作品里有不少代表舞者内心的声音,
当时有针对这些声音打上字幕。
虽然这些台词的英文并不困难,详细内容我忘了,但大抵像是底下的喃喃自语:
(影像:https://www.youtube.com/watch?v=LYlYdVh6PE8)
...Why am I here? 我为什么在这里?
...I feel sad and... 我感觉难过
...Is it true? 这是真的吗?
我自己百分之百用听的可以听懂这些英文,但人的习惯就是会情不自禁地往字幕区跑。
后来有同样看过这档演出的朋友问,为什么这档演出的评论多半着重在这些台词故事,
而非舞蹈本身呢?(当然评论的方向没有ㄧ定跟对错)
这就回到台湾人的观赏习惯了,像是电影有字幕、电视剧有字幕,
所以我们很自然而然的在“观赏”这件事情上需要字幕。
又大家有所谓的资讯恐慌 (其实我也是),深怕漏掉了些什么蛛丝马迹而让自己看不懂。
后来想想,应该鲜少有剧组会把重要的东西藏得又深又隐晦,还觉得自己很厉害的?
因为这只会搞死自己跟搞死观众。
剧场是台上台下需要共同完成的,
观众能不能get到演出,虽然很多时候取决于观众的人生经验,
但剧组说故事的能力与铺陈的方式也很重要。
要是真的无法得到它,那就let it be吧~
最后是关于有位推文的朋友提到听损,这就不是单纯音乐剧上不上字幕的问题,
而是文化平权议题了!
除了相对上比较常见的口述影像与手语解说外,
其实国外演出有所谓的 Relaxed Performance。
以英国国家剧院为例:
演出时观众席内灯光不会太暗,也允许在演出中有部分声音发出等等。
https://www.nationaltheatre.org.uk/your-visit/access/relaxed-performances
这里有段舞台剧哈利波特做的文化平权场,因为观众是孤独症(俗称自闭症)的孩童,
对于外在刺激比较敏感,所以演出直接将观众席人数减少,也特别降低灯光音效的刺激。
https://www.youtube.com/watch?v=UcT03dYWZpM
文化平权这件事情一直以来都很困难,到底是要照顾到那些少数族群也很困难,
但至少持续有在做,大伙儿也一直在思考如何让所有观众都能享受到高品质的演出。
相较于电视电影音乐画作雕刻文学等,剧场是少数人可以直接接触到人的艺术形式,
也正是因为人与人之间直接碰触与彼此激荡的温度,才让剧场如此让人爱不释手。
如何在保持剧场初衷与精神的情况下,又可以透过不同的通用设计来完成平权观赏,
的确考验著大家的智慧呀!
作者: m34238 (跳蚤市场义卖....)   2019-06-10 23:57:00
专业~推推~
作者: chachagod (恰恰乔)   2019-06-11 07:36:00
说得好,习惯让人要字幕才有安全感,但有了字幕反而会分散注意力,这真是一大学问呢!
作者: kudoshinichy ( )   2019-06-11 10:44:00
作者: buffbear293 (本姑娘是熊掌)   2019-06-11 11:42:00
专业推!让我了解没字幕真的没安全感
作者: chinaeatshit (我爱台湾!中国吃屎!!)   2019-06-11 17:49:00
之前我看过MRT2 天作之合的演员最大的缺点其实都是咬字 比起我看过其他的剧团的相比下来 天作之合并不着重在咬字的呈现 当然这样的演出你也比较不会有距离感 但在音乐剧的情况下 就会发生什么都听不懂的情况 像MRT2时的捷运站名串起一首歌时更明显
作者: IJS (分清客套、礼貌与真诚)   2019-06-12 18:56:00
没字幕, 首推[A剧团]
作者: CarolynSun (不点)   2019-06-12 19:33:00
还有一个会听不懂歌词的情况,就是音响/音场的问题但这个问题会牵涉到非常多层面,包括器材设备/音控/场地本身,尤其台湾专门为戏剧/音乐剧设计的剧场极少成音这一块专业的老师与人才也是非常稀有珍贵这几年有越来越多人在重视这一块了,但还是有非常大的进步空间。p.s.进剧场的时间太短,这时候就看各剧组/剧团最重视的到底是什么,总会有所取舍...很多时候音响架设/测试的时间都是被压缩到近乎可怜的状态QQ
作者: jinggirl (靖靖)   2019-06-13 21:20:00
专业文推推~
作者: lorettawu (阿干)   2019-06-14 17:39:00
楼楼上的C大是A剧团的团长吗
楼主: Atica (吉米布兰卡)   2019-06-16 00:12:00
是的~ 他就是A剧团团长唷 (结果我跳出来回答 XD)
作者: severus0130 (乌塔)   2019-06-17 23:21:00
上篇出现的听损人感谢原po提到的文化平权 虽然我只是在辨音上比较有问题 觉得每个人讲话都像周董含鲁蛋XDD

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com