[心得] 樱桃园读剧计划 - 演摩莎剧团

楼主: a5b4c3d2e1   2016-06-25 11:51:32
难得看到会有售票演出团体想挑战契诃夫
觉得有点意思,就来去看看
写观众意见单时,我嫌手写太慢了,就回家用电脑key一份
写一写不知不觉破上千字,觉得可以贴上来,给大家当口碑文参考
不讳言的说,一开始是因为制作群里有朋友介绍才来看这出戏
不过这不影响我是因为对契诃夫有爱才坐下来看这件事
当然也不影响这篇口碑文的立场
====
观后感:
  整体来说,这出戏很好看,很满足我。
  因为是"Staged Reading"(演员带稿上台的走位演出)的关系
,有几个地方,会流露出因为没有完全背稿、没有具体的舞台道具
,而无法跨越的缺点,在前十分钟有让我难以进入一阵子。
  但那只是形式上的问题而已,整部戏相当地好看。更具体一点
说,整出戏给了我相当相当多的想像力(可以想像一下我把双手打
开、看向天空的满足表情)。1900年的俄罗斯庄园客厅,好像在我
面前一样──清楚而明确的动线规划、坚定而明白的走位、能表现
出人物关系的肢体互动、节奏有致的对话与打断与难以堆叠。
  嗯,特别是这个“难以堆叠”,让我非常地享受。樱桃园的剧
作阅读之难,就在于契诃夫一生对于写剧本、写故事、写情节、写
堆叠与写爆点之熟练,熟到都已经再也无法满足了。所以他写了一
本“堆不上去的戏”,里头充满了大量的打断、掉拍、不予理会、
莫名而来的笑点。演员要一直把球堆上去,再看着球掉下来,或者
把别人的球掉下来。
  可如果只有一直掉球,那也不过是另一个烂剧本罢了。契诃夫
厉害的就是,他让所有角色往同一个方向堆球,再掉球,让掉下来
的球集中在另一个位置,变成了另一个高高的球堆,直到迎向第四
幕结局的到来。在写实戏的框架里头写出一部反戏剧的戏,这是他
写作的艺术与功力。
  所以我很佩服愿意挑战这个本的演员与团队。在大部份人眼里
,樱桃园不过就是个做作又没什么爆点的无聊故事而已。但你们将
他诠释的很好,节奏上,抢拍、断拍、掉拍、空拍与等待,都做的
很好。
  当然还有一些小地方不够,一些难以言说的细节。谢幕前我几
度想要起身鼓掌致意,但没有,只有高举双手拍掌。但那不过是九
十分与一百分、一百二十分的差别而已。细节上的事,就不是我这
个外行人可以讲什么的地方了。
  身为一位契诃夫小说与剧本的忠实读者,我必须要向愿意挑战
这部戏的演员,以及团队,深深的致谢。
  谢谢你们让我看到这出戏,谢谢你们的努力。
====
演员速记:
  小女儿很有青春洋溢高中生的味道,天真无邪的小女孩。不是
在哪一段台词特别有形象,而是举手投足跟在舞台上就很在角色里
。老实说我翻演员履历知道她念研究所时一直很疑惑。
  风流男仆也很有味道,台词不多,但看他瞄人跟歪头不屑,还
有在一旁细细品酒的懒样,让人觉得演员很享受在舞台上的时间。
  女家教擦枪那一段,还不够活在她自己的世界里。而且台词讲
的用力了些,太想被共鸣了。如果能够一边独白、一边擦枪,甚至
一边拆解枪械然后再装回去,感觉会更对味。
  老仆人很逗,很安份地、老老地在台上看风景,然后变成风景
的一部份。舞会里女仆跟风流男仆争风吃醋那段,老仆人在台上这
么有功效,真是读纸本稿读不出来的。
  结局那时老仆人的SOLO听不清楚,为了头上仰跟肢体无力样,
让口条散掉了。当然还是肢体优先,不要为了兼顾口条而让那里的
身体僵硬。
  养女管家跟商人的感情建立不够说服我,特别是在女方决定离
开、跟商人起尴尬时有点突兀。会让我疑惑:之前真的有打算要结
婚吗?
  商人好俗,真俗,真的蛮俗的。大胡子跟举手投足的傻笑会让
人一直想要皱眉头。会觉得他在台上很烦,这点还不错。
  大学生演的还不错,独白跟好几个段落都有让人感觉到那个改
革年代独有的、脚没踩在地上的知识份子气息。如果再更多一点罗
亭充满理想与批判侃侃而谈的感觉就更好了。
  叔叔也很稳,原本读稿时以为这角色更不食人间烟火、更贵族
更像个50岁的国中生,天天要人顾,脑中只有台球。但昨晚的诠释
蛮有说服力的,让我改观。那个年代的俄国真的很难只靠纸本进入

  女主人演的非常好。非常好。
  坦白说几年前读樱桃园时,配角都还好懂,一直无法理解的就
是女主人这角色。字面上读起来刻划平板、无端多愁善感而毫无行
动力,整个庄园的人却都围绕着她转,像是一个难笑的笑话。那时
还一直以为樱桃园的喜剧张力有一部份是建立在要嘲笑姐姐弟弟俩
人的没落贵族质地上。
  昨天晚上我懂了,她对土地与家乡是充满情感的,对自身的无
力与对世事俗务的无力,有一部份也是自己不愿意的。对美好感情
的追求也是,她也不愿意,但难以不去渴望。那些演员所赋予的、
台词在纸本字面上所没有的哭泣与情绪,才为这个角色注入了生命
力。很有说服力。
====
下面这段话是另外写给制作团队的
不过各位板众也可以参考一下
====
  给制作团队:
  以你们用功的稹密度,宣传时不应该把"Staged Reading"叫作
“读剧演出”。我想找朋友一起看时,大家对于"听读剧"就要花
$600,相当不以为然。(其实我也不以为然,是冲著有人愿意挑战
契诃夫而来的。)
  但看完戏后,我知道你们做的努力远远多过许多“读剧”与“
读剧走位”的售票演出。对我来说,这已经是一出演出了。只不过
它没丢本,舞台设备没有要完备的意思(无论写实抽象)。但它对于
想象力、拉走位、肢体互动、丢接球等等,都比一般“读剧走位”
要多的多。
   具体来说我也不知道怎么改翻译称呼比较更能做区分,但真
的很容易混淆。
====
贴上这篇文之前,在youtube查了一下
"Staged Reading"好像有蛮多不同等级的
1.演员不离开椅子,读乐谱架上的稿、纯用声音表现的是一种
2.演员手拿剧本,穿排练服,在上舞台坐成一排,轮到角色出场时就到下舞台读稿对戏
3.手拿剧本,穿戏服,一样分成上下舞台,退场就坐着,上场就进下舞台,是一种
4.最后就是拿剧本、穿戏服,舞台摆设成演出的样子,有走位,有实际上的进场退场
演员的肢体互动也很多,是一种
这几年在台北看到的读剧,大部份就是"读剧本",通常是1.或2.
3.的话,看过一个叫"Redroom"的外国人团队用英文读〈马克白〉(在台北,好像是同好会
)
4.的这种,演摩莎的《樱桃园》是我第一次看到
觉得蛮有意思的
一来不用准备到完全放掉剧本的程度,可以降低排练时数
提高一些角色数量多的剧本面世的机会
二来也可以将背台词省下来的心力更集中在拉走位、丢接球、角色营造上
这在做戏成本越来越高的台北剧场界
也许不失为一种挑选剧本与呈现制作给观众的突破点
作者: vitabella (la vita e bella)   2016-06-25 15:20:00
作者: wesley10000 (wesley)   2016-06-25 23:50:00
谢谢你来看戏,契诃夫真的是不容易的作品,很高兴你会喜欢
作者: angelgrass (夏天。)   2016-07-15 21:33:00
看完来推、喜欢这篇评价

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com