[心得] 黑眼睛跨剧团《看在老天爷的份上》

楼主: ursaminors (ursaminor)   2015-05-13 01:12:01
部落格好读版(版面左边的FB粉专也希望不吝于按赞~)
http://littleursaminors.blogspot.tw/2015/05/blog-post_13.html
本演出(不强制)限对“剧场文本未来发展”有(微微)兴趣的观众入场。演出宣传如此
挑衅观众,直接对着我(观众)干,说真的导演简莉颖(兼编剧)想讨论的、想呼喊的其
实还是剧场界自身的沈屙,干观众(又不是戏剧相关科系的学生也不是在圈子里的人)屁
事?当问“自己的”文本在哪?市面上那些大商业剧团各种的“乡土”戏剧、“闽南语”
剧场不都没有翻译腔,都是原创文本啊,而且重点是票房长红。说实话,观众为何要看“
小剧场(或者很粗糙地说非主流)”在这边发牢骚啊?我想,是因为我(以及进场的观众
)是抖M,是因为我是不甘于处在被动地全盘接收境地的难搞人(或叫暴民),所以才会
被吸引,结束后还想方设法地干回去。
(以上内容偏激,限能忍受一个观众粗鄙OS的剧场工作者阅读,虽然看到这代表前面都看
完了其实应该把警语移到前面的,但我偏不这么作。)
看完这出“戏”的第一个想法是,简莉颖太屌了!整出戏大致分成三个阶段打破与模糊了
剧场性;第一部份里四位演员朝天(花板)呼喊:“看在老天爷的份上!”,接着掉下一
堆衣服与剧本,开始搬演米歇.韦纳维尔的《求职》,这是一个搔不到痒处的翻译版本,
正如接着出现导演与剧本译者的电话录音抱怨翻译的困难与侷限(这戏才刚开始不到半小
时已经提出一个巨大无解的问题:语言的转译。)接着一切再来一次,这次剧本的文字档
直接被投影在从天而降的板子上,开始了台湾剧场搬演外国剧本另一种试图在地化的诠释
途径,跟着演员对白进行同时那投影剧本不断的被重新编写、补充、删除、闽南化......
,但是,好像台湾的剧场人能做的只能是这样了,所以第二部分简老师要上台来教课了!
简莉颖身穿AKB48球衣手中拿着无线麦,打断演出走到台前说要退票的等等再来找她,投出
精心准备的PPT开始上课(说教):首先开始介绍新文本作为一种剧本文类与直面剧场
(In-yer-face theatre)的发展与特殊性,接着质问为何台湾总是喜欢演出西方的既有
文本,而且舞台上说的都不像人话,到底我们的文本在哪(巨大的提问之二:台湾的戏剧
教育教出怎样的人?或者巨大提问之三:认同混乱的岛屿真的有办法建构/被建构出“台
湾性”?)整个过程里佐以各式访谈VCR与数据统计(诸如国艺会补助报告与日本小剧场
简史),让我不禁想这是戏吗?我是观众还是来参加研讨会的人?有趣的是我与友人共四
位恰好分开地看了四场,导演就连脚痛被抬轿下去的方式都一样,这算“演说”的剧场性
展现吗?
在观众入场的时候都被分配到一份大小不一的纸条,都是台湾社会的真实事件,印证现实
可以多么超现实,适合成为文本素材(而且仅限于台湾,正如我们无法理解《求职》中的
法国社会脉络,异文化也无法准确理解“鬼岛逻辑”。)简莉颖透过此种方式说台湾并不
缺故事素材,也可能不缺可以说好故事的人,那是哪个地方出了问题?(如果把问题里的
剧场换成电影、电视剧、音乐无一不可,喔台湾怎么了?)
第三部分演员们戴上简莉颖的面具,开始书写自己的新文本,同时对照投影墙上演员们的
戏外人生,观众终于懂了为什么要选择米歇.韦纳维尔的《求职》,在新文本之上写新文
本,揭露台湾演员们的生活,搞艺术就是这样饿不死也吃不饱的克难牺牲(为什么要让观
众看见如此赤裸的真实。)戏中透过烧剧本(烧翻译本?)的方式,终结外来/西方/他
者,从灰烬中看见自己的“新”,所以散戏后在剧场之外继续烧,让观众明白这样的行动
没有随着戏结束,相反地行动要成为日常。
所以最后回到要如何评价这出戏/政治行动/行为艺术复合体的问题,它用直面的方式介
入,挑衅这圈子也对干观众。我相信这会成为一个台湾剧场史的事件之一,虽然剧场界不
缺反省与思索的各类论述,简莉颖身为一个通常用剧作家身份闯荡剧场的人,敢大声说出
来、用剧场说出来、叛逆地说出来(这是在对干对干戏剧节吧?),看在老天爷的份上这
些剧场人(以及剧作家)值得更好的被自己(的专业)对待!
作者: faminiq (Viner)   2015-05-13 14:17:00
完全没注意到简穿的球衣是AKB48(笑)

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com