[问题] “达尔”是怎么翻出来的?

楼主: pilifonbao (台湾独立)   2017-12-28 20:26:59
明明就贝吉达,
当年盗版卡通录影带,赛亚人来袭时也都是直接音译如上,
粤语为比达(?),
也是接近原音,
偏偏东立少年快报翻出个达尔,(少快大概自前往纳美克星连载起)
神龙的儿子时期里面忘记是翻什么了,
我对达尔这译名是比较反感啦,
毕竟我是个原版控,
不过这译名的好处就是超级达尔比超级贝吉达顺口吧,
其他我宁愿都用原名
作者: sylviehsiang (Shawn)   2016-01-05 16:55:00
看我的梅波=============)))))))))))))
作者: Skyraker1320 (星)   2017-12-28 20:54:00
达尔喊了10几年了 后来学日文 达尔是怎么翻的 哈哈贝基塔也只是音译啊
作者: stevenchou19 (狡猾的枪)   2017-12-28 21:33:00
现在东立龙珠超的漫画也是翻成贝吉达了
作者: lovejill2004 (罐)   2017-12-28 22:24:00
之前有讨论过 说英文版是叫Dell 叫直接英翻中了
作者: mermaid81327 (mermaid81327)   2017-12-31 22:20:00
悟达尔比悟基塔好听

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com