[心得] 善用机器翻译看懂英文图鉴 以memoQ为例

楼主: magicfx (去南半球度假)   2020-06-23 00:04:13
潜水遇到不知名的海洋生物,难免会需要查图鉴或是专书,
但如果书是英文的话,英文阅读能力又没有非常好,该怎么办呢?
其实可以善用 CAT 电脑翻译辅助系统,会比直接丢 Google 翻译更精确。
我个人喜欢用的 CAT 软件是 memoQ 和 Trados,在此以 memoQ 为例:
https://www.memoq.com/
1.先转成文字
可以利用 OCR 软件,例如 Line 内建的文字辨识功能,将图鉴的说明文字拍下来,
转成文字档后,再丢进 memoQ。
2.利用专业字典档
国家教育研究院有提供各领域的字典档下载
http://terms.naer.edu.tw/
例如你可以下载“动物学”
解开后,利用excel打开,然后删掉其他字段,只留英文和中文的两个字段
之后可以丢给 memoQ 当成 Termbase,这样每一句英文中有符合字典档的单字,
都会被 memoQ 给解析出来并标示,你可以马上知道这个专有名词的中文是什么,
不需要一个一个去查字典!!!(国小拿查字典比赛已经没屁用,根本被时代淘汰了)
而且这样还有另一个好处,就是你不用再考虑这个翻译是否可以用在这个领域的文章,
因为我们是查图鉴,所以一定会用到比较多动物学的名词,所以你利用动物学字典档
去建立 termbase,得到的名词翻译就会精确很多。
3.利用网络资源查找术语
遇到不懂的词语,除了另外开浏览器或是利用字典程式查询,最快的方式其实是设定好要查找的网络资源并且利用 memoQ 的快速键 Ctrl+F3 来快速查询。举个例子,例如我可以设定查找时用Google和国家教育研究院的数据库,Google在memoQ已经有设定好,可以直接加,但国家院的则需要自己手动加进去。设定好以后只要将词汇反白按Ctrl+F3就能快速查找网络字典或搜索引擎资料,并且可以用分页切换来浏览比较查找的结果。也就是说,如果你发现在 Termbase 里找不到的单字,你需要另外单独查,就可以利用这功能。
4.整合 MT (机器翻译)
虽然你可以利用 Google Translate 的接口去翻译整篇文章,但其实 memoQ 可以支援各家翻译服务平台的 api,
包括 google cloud translation api,这样的好处是,你可以每一句每一句为单位在 memoQ 的接口里即时看 MT 的结果,
不用一次丢一整篇文章后再回来断句和对照原文。你只要去 cloud.google.com 开通帐号,并开通 translation api 的金钥,
再输入回 memoQ 即可。
5.如果你够勤劳,还可以利用 LiveDocs 重复利用翻译好的结果
也就是说,假如你有一个英文档和一个已经翻译好的中文档,
你可以丢给软件去做比对,然后比对后的结果可以建立起一个翻译记忆,
之后就可以利用这翻译记忆去模糊比对你想要翻译的句子,
然后给予翻译建议。当然,首先你需要有这样的翻译对照资料

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com