杂记480

楼主: Mozartk (Pi)   2025-06-08 03:44:16
晚上问聊天机器人一件事,
"在法律上使用I'll not have tea instead of coffee是否表达模糊"
这种问题对企业客户观感有没有加分就值得观察了,
毕竟当对方觉得我们对法律语言具有某种程度的理解时,
更多建议才有可能被采信,简单来说就是谈判时的话语权。
回归机器人给的答案很有趣,值得思索,
在法律语境中,使用 "I'll not have tea instead of coffee"
这样的表达确实存在模糊性,可能会引起歧义。
法律语言的精确性要求
法律文件和陈述对精确性有极高的要求。
每个词语和句子的结构都必须清晰无误,
以避免误解或多种解释,因为这可能导致不同的法律后果。
"I'll not have tea instead of coffee" 的问题所在
这句话的模糊性主要来自以下几点:
1.否定词的位置和作用: "not" 放在 "have" 前面,否定的是 "have tea",
但后面接着 "instead of coffee" 让整个句子的逻辑变得复杂。
2.多重解释的可能:
最常见的理解: 这是说话者不想用茶来取代咖啡,所以还是会选择咖啡。
这是一个双重否定,实际上表示对咖啡的肯定。
3.较不常见但可能的理解: 在某些极端情况下,
尤其是在非英语母语人士或有特定语法习惯的人之间,
可能会被误解为说话者既不想喝茶,也不想喝咖啡
(也就是两种都不要,可能想喝第三种)。
这种理解虽然不符合标准英语语法,但在口语交流中偶然会发生。
4.缺乏明确的指示: 法律语境中,
通常需要明确指出选择了什么,而不是没有选择什么来替代什么。
5.在法律语境中的建议
为了避免模糊性,在法律上表达类似意思时,
应使用更直接、明确的措辞。例如:
如果想表达选择咖啡: "I will have coffee." (我将喝咖啡。) 或
"I choose coffee over tea." (我选择咖啡而非茶。)
如果想表达两种都不要:
"I will not have tea, nor will I have coffee."
(我不会喝茶,也不会喝咖啡。)
总之,在需要严谨和明确的法律环境中,
应避免使用这种口语化且可能存在多重解读的表达方式,
而应力求清晰、直接且不留任何解释空间的陈述。
在法律文件中,使用 "I'll not have tea instead of coffee"
这样的表达方式确实会表达模糊,并可能导致解释上的困难。
为什么会模糊?
口语化和非正式性:
"I'll not have tea instead of coffee"
是一个非常口语化的表达,在日常对话中我们能理解其含义(即我还是要咖啡)。
但在法律语境中,强调的是精确性和无歧义性。
法律文件力求避免任何可能导致不同解释的措辞。
双重否定和潜在歧义:
"Not... instead of..." 这种结构在逻辑上可能让人费解。
它确实表示“不选择替代”,从而间接表达了对原有选项的坚持。
但在法律上,模糊不清的措辞会被严格审查,
任何一点不确定性都可能成为争议点。
它可能被解释为:我不在咖啡和茶之间做替换(即我坚持咖啡)。
但也有极小的可能性(在非常钻牛角尖的解释下)被解读为:
我不会喝茶,也不会喝咖啡(因为我没有做那个替换)。
虽然这与日常理解相悖,但在法律上,任何漏洞都可能被利用。
缺乏直接性:
法律文件通常偏好直接、肯定的陈述。
例如,如果意图是“我会喝咖啡”,那么就应该直接写“我会喝咖啡”。
间接地通过否定替代来表达肯定,会增加理解的认知负担。
法律上应如何表达?
为了避免模糊性,在法律文件中应使用清晰、直接、unambiguous 的语言。
如果目的是表达“我会选择咖啡,而不是茶”,
以下是一些更为明确和恰当的法律用语:
本人将选择咖啡,而非茶。
(Běnrén jiāng xuǎnzé kāfēi, fēi chá.)
咖啡为首选,茶则不予选用。
(Kāfēi wèi shǒuxuǎn, chá zé bù yǔ xuǎnyòng.)
不选择茶,而选择咖啡。
(Bù xuǎnzé chá, ér xuǎnzé kāfēi.)
特此声明,本人将饮用咖啡,而非茶。
(Tè cǐ shēngmíng, běnrén jiāng yǐnyòng kāfēi, fēi chá.)
总之,在法律上,精确性是关键。
任何可能导致多种解释的语句都应尽量避免,
以确保法律文件在未来不会因语言上的模糊而产生争议。
https://dev.ua/en/news/meta-1749453017

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com