最常见的理由就是方便交流,
因为中文名字很难发音。
以自己的公司、自己所待的部门所见,
大部分台湾、香港、新加坡华人,和极少数的中国同事会另取英文名,
韩国、日本、印度、越南和泰国同事都是使用本名,
马来西亚则不太确定,完全不了解马来人的名字
其中越南和泰国同事的名字很长,泰国尤胜
以前总是会担心打错,现在outlook能直接enter插入收件人人名倒是方便很多
有些人会在签名档标注简称
和中文类似的韩文(一个字一个音节),
受韩国节目的影响还以为大家也都会取英文名,
结果接触的到自家同事都是本名呢
当然处在其他人事物地时会获得不同的统计数据
仅仅以自己的部门接触的同事为参考,
中文再难发音也难不过越南和泰国,
为何我还要取绰号走跳公司呢?
想要对本身的文化和语言感到骄傲,也喜欢自己的中文名字
虽然自己的名字算是音译,但毕竟不是百分百一致
想着哪天跳槽的话就改为本名音译吧!
在那之前先默默把中文名字加进签名档几年了
而且单个部门存在五个Jessica、四个Cindy和二个Winnie实在是很麻烦啊!
更别说是同姓,如果大家都用音译走跳就能省点我在系统捞人的时间了
(难道这才是重点?)
不过偶尔会发生“艺名”和本名连结不起来的公司趣事,
就作为一种生活情趣吧