lang thang

楼主: kuzwell (自由)   2019-10-25 22:56:33
我们对语言的理解就是我们的认知极限了
我喜欢拿一些单字去问越南同事
问他们能不能用中文解释
这对他们是相当困难
因为要解释一个单词需要的
是对这个语言的理解
要把它翻译成另一种语言
需要对另一种语言的理解
而他们的中文并不是太好
所以他们只能用简单的故事或者肢体表情
尽力的演绎词意
这让我们都笑得很开怀
因为真的很苦恼又好玩啊
努力的想把意思传达给另一个人
但又词不达意
另一个人也只能用猜的
就像综艺节目玩的游戏那样
而我们对于习以为常的的词语的理解
又到怎样的程度呢
buon rau、chan nan、phien muon
这三个词在翻译中都是悲伤的意思
但他们说这三个并不一样
而如何不一样,他们没办法表达出来
就像中文的难过、悲伤、沮丧
仔细想想,我真的能够清楚的区分出来吗
还是其实我也只是大概知道而已
就模模糊糊的使用了
总之就是负面情绪,没什么需要考虑的
这样,会不会太自大了呢
明明这些字词,是那么精致
维特根斯坦说的没错的话
要拓展自身世界的边界
只能持续的,增进语言能力
不过,身为一个不擅言词的人
说这样的话,似乎太随便了
这两天重复的歌
是deca joins的散去的时候
深夜,正是适合
让世俗的都散去的时候
I just can be like what you like
Maybe

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com