19.10.05 Per Ardua Ad Astra

楼主: angelH0516 (真˙安乔之Maple超可爱)   2019-10-06 02:16:39
这是一句拉丁格言,就英文翻译的话是:
Through hardships to the stars
经历困难,终达星辰。
今天下班齁去看了《星际救援》,又是一部独挑大梁的片呢。
步调很缓慢,我以为我会睡着,但是竟然没有。
译名为“救援”,但要救的从来都不是那个“人体”本身呢。
这是一部前往自己内心深处的内在之旅。
有时候太执著于寻找那个自以为的意象,却忽略了围绕在身边的美好与绮丽。
虚度光阴、穷尽一切在否认浅显易懂的事实,这样真的是明智的吗?
https://i.imgur.com/ViAwdku.jpg
*
作者: fun5566 (8卦板译人打赏箱没钱)   2019-10-06 02:24:00
陌生人,猜你没刷干净
作者: opm (活着堆好积木)   2019-10-06 06:23:00
牙线,漱口药水?
楼主: angelH0516 (真˙安乔之Maple超可爱)   2019-10-06 09:37:00
牙线没有办法弄,漱口水以前会用,之后就……懒了……
作者: opm (活着堆好积木)   2019-10-06 11:51:00
我还以为药水比刷牙牙线都省事,只是效果有限...-.-

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com