But at last he knew that he was going to die. He had just strength to fly up
to the Prince’s shoulder once more. ‘Good-bye, dear Prince!’ he murmured,
‘will you let me kiss your hand?’
‘I am glad that you are going to Egypt at last, little Swallow,’ said the
Prince, ‘you have stayed too long here; but you must kiss me on the lips,
for I love you.’
‘It is not to Egypt that I am going,’ said the Swallow. ‘I am going to the
House of Death. Death is the brother of Sleep, is he not?’
And he kissed the Happy Prince on the lips, and fell down dead at his feet.
At that moment a curious crack sounded inside the statue, as if something had
broken. The fact is that the leaden heart had snapped right in two. It
certainly was a dreadfully hard frost.
“再见了,亲爱的王子!”他喃喃地说,“你愿重让我亲吻你的手吗?”
“我真高兴你终于要飞往埃及去了,小燕子,”王子说,
“你在这儿呆得太长了。不过你得亲我的嘴唇,因为我爱你。”
“我要去的地方不是埃及,”燕子说,
“我要去死亡之家。死亡是长眠的兄弟,不是吗?”
接着他亲吻了快乐王子的嘴唇,然后就跌落在王子的脚下,死去了。
就在此刻,雕像体内伸出一声奇特的爆裂声,好像有什么东西破碎了。
其实是王子的那颗铅做的心已裂成了两半。这的确是一个可怕的寒冷冬日,