Sie hat es bis zur Vollendung einer reinen und objektiven Darstellung
durchgebildet, die man wohl als klassisch bezeichnen kann.
Ihr Gegenstand ist die menschliche Welt, ist, wenn man dies Wort in einem
weiten, umfassenden Sinne gebrauchen will, die Historie.
Mit der Existenz dieser Malerei wird die Kunstgeschichte in Zukunft
zu rechnen haben.
这段话是有关形容一个巨幅图像的评论
第一句我大概可以理解为"(这作品)已经纯粹与客观的达到被称为经典的状态"
第三句我是理解为"这幅画将在未来的艺术史中占有一席之地"
但第二句我很困惑Orz
"当你想要在全面而广泛的意义上用一个字描述它,即“人类世界”"?
“你要讲的那个东西叫做人类世界”,我觉的这一整串在同一句里面,应该一起翻译。
“历史”这个名词被用一个逗点隔开,放在最后面。
我不晓得要怎么“使用它”><
他会影响内容吗?是“历史上”,或者“做为历史的经验、一部分”之类的意思吗?
先感谢大家解惑