[德文] Warum legen... mehr Wert auf ...

楼主: NDark (溺于黑暗)   2017-11-24 15:21:18
前言:
这篇文章是翻译练习
#1NBNUsgT (Deutsch) 以宴会让员工融入的 Trivago 公司文化
#1O2mNDfU (Deutsch) 一场空服员的劳工抗争
#1OS9IRbP (Deutsch) 为何台湾对出国工作者而言很热门
#1OkY-Jeq (Deutsch) 快!逃出鬼岛办公室!
#1P8HYaeL (Deutsch) 德国计画对非欧盟国家的外国人收取学费
感谢家教老师 Marcus 协助我几个月以来逐段推进。大多数我有把握的部分我有
重新润饰,没有百分之百照原文诠释,也有几段其实我觉得翻
得不是很好,也许有翻错的地方,请多指教。
注记:Marcus 评论有几个地方法律名词不精准,有些子句过长。
译按:本文已征得作者同意翻译。只供练习参考之用,如需要官方版本请连原文连结。
德语学习先遣单字
das Grundstück (房产)
das Eigentum (资产/拥有权)
der Bewohner 住民
der Besitzer (owner/现实上有房子的人)
der Eigentümer (owner/法律上拥有房产并有权利及责任的人)
der Wohnblock (公寓建筑)
der Beton (混凝土)
die Kachel (磁砖)
der Fensterkäfig (铁窗[笼子])
das Erscheinungsbild (外表)
die Stadtverschönerung (都市更新)
Warum legen Deutsche mehr Wert auf ein "ordentliches" Stadtbild als Taiwaner?
为何比起台湾人,德国人更赞许"有秩序的"市容?
短连结:https://wp.me/p16AXN-E2
原文德语版连结:https://www.goethe.de/ins/tw/de/kul/mag/21041590.html
原文中文版连结:https://www.goethe.de/ins/tw/cn/m/kul/mag/21041590.html
点评:我个人是觉得记者点出这个议题,不算超过。台湾人自己也都觉得市容不佳。当然
是有不负责任的因素在内,但也有历史文化的脉络,只能说社会/社区共识需要一些时间
凝聚。
"Es gibt keine zweite Chance für einen ersten Eindruck", lautet ein
Sprichwort. Das gilt für Menschen, aber auch für Städte und Länder.
一个名言这样说:"第一印象没有第二次机会"。不只是对人的印象,对城市及国家的印象
也是如此。
Was ist der erste Eindruck, den Besucher von Taiwan bekommen? Oft hole ich
deutsche Besucher, die noch nie hier waren, am Flughafen in Taoyuan ab.
"Wundert Euch nicht", warne ich sie, wenn wir das moderne Terminal verlassen
und in den Bus oder die Bahn steigen. "Viele Häuser hier sehen für Euch
schlimm aus. Aber das hat nichts zu sagen."
德国访客从台湾得到的第一印象是什么?我常常从第一次到台湾桃园机场的德国访客口中
听到。当我们离开现代化的航厦,登上巴士或火车时。我会先打预防针"不要惊讶,这里
的很多房子从你们的角度看起来确实很糟糕,但这不代表全貌。"
Auf der Fahrt sehen wir sie dann zunächst versprenkelt zwischen Fabrikhallen
und Reisfeldern, und wenn wir uns dem Ballungsraum von Taipeh nähern, kö
nnen wir sie durchs Fenster fast mit den Händen greifen: Wohnblocks, die
ihre besten Tage lange hinter sich haben. Schwärzlich angelaufener Beton,
von grauem Dreck überzogene Kacheln, rostige Fensterkäfige, blinde
Scheiben. "Das sind keine Slums", erkläre ich meinen Gästen dann. "Hier
wohnen ganz normale Leute, und innen kann es ganz anders aussehen."
旅程中我们首先看到错落地工厂与农田,但当我们接近台北市区,密集的建筑物几乎可以
透过窗户触碰到,但显然它们的最好时光已经是过去式了。污黑色的建筑材质,绿色泥土
覆蓋的磁砖,生锈的铁窗,不透光的窗户。"这些都不是贫民窟",我对我的客人们解释。
这些地方住的都是普通人,从房子里面看起来其实别有洞天。
Ich wohne lange genug in Taiwan, um Dinge nicht mehr per Daumen hoch oder
runter zu bewerten. "Es ist nicht besser, es ist nicht schlechter, es ist
einfach anders" ist ein Leitsatz für Reisende, den ich sehr vernünftig
finde. Ich weiß, dass es Gründe für das Erscheinungsbild von Taiwans Stä
dten gibt, und dass Menschen überall unterschiedliche Prioritäten haben.
我住在台湾够久了,我知道很多事情不可非黑即白地划分。一句给旅行者的名言是这样:
"有些差,就有些好,只看从什么角度来看",我发觉这句话很有智慧。我理解到,台湾的
城市景观看起来这样是有理由的,是因为这里的人对事物有着不同的优先度。
Warum wirkt Taiwan wie ein Dritte-Welt-Land?
为何台湾看起来像第三世界?
Aber es ist eben auch eine Tatsache, dass der erste Eindruck von Taiwan für
viele Besucher aus Europa, zum Beispiel für Deutsche, oft eher an ein
Dritte-Welt-Land erinnert als an eine wohlhabende Industrienation mit
westlichem Lebensstandard, die Taiwan ja längst ist. Es ist ein trü
gerischer Eindruck, das merken auch meine Besucher nach kurzer Zeit, aber er
entsteht nun mal. Sind die Bürger von Taiwan bereit, diesen Preis zu zahlen?
Was sind ihre Prioritäten? Das können sie nur selbst entscheiden.
这确实是事实,台湾给很多欧洲访客如德国的第一印象就是如此。台湾虽久已是富裕的工
业国家有着西方的生活水准,台湾仍让访客想起第三世界。这印象其实并不完全为真,但
停留很短时间的访客确实会这样觉得,而且仅止于此。是否台湾的国民不愿意付出努力来
获取更好的市容?这只能由他们自己才能决定。
Mein Blick und mein ästhetisches Empfinden sind geprägt durch mein
Aufwachsen in Deutschland. Und in der deutschen Kultur wird einem von klein
auf vermittelt, dass es wichtig ist, nach außen ein ordentliches Bild
abzugeben. Häuser haben gepflegt auszusehen, Straßen und Städte aufgeräumt. Auf dem
Land, wo ich aufgewachsen bin und die meisten Menschen eigene Grundstücke
haben, gehört für viele auch die penible Pflege von Rasen und Vorgarten
dazu. "Wie sieht das denn aus!" sagen Nachbarn, wenn jemand sich nicht an die
örtlichen Standards hält. Wer seinen Garten oder seine Fassade nicht in
Schuss hält, denkt man, der lässt bestimmt auch seine Wohnung verkommen,
vielleicht sogar sein Leben, und kann kein "ordentlicher Mensch" sein.
Manchmal übertreiben wir Deutschen es bestimmt auch.
我的美学眼光是从小在德国的环境培养。在德国的文化中从小薰陶,摆放整齐的景象是很
重要的。房屋从外观上要维护,街道与城市必须清理。即便是在乡下,我长大的地方,大
多数拥有他们自己房产的人都时常狂热地维护草皮跟前院。当某人没有维持井然有序的标
准时,邻居会谈到:这样看起来就会怎样怎样!没有把建筑的正面或前院维持妥当,人们
就会认为,让房子变成这么杂乱的人,也许生活习惯就是如此,不是一个有好习惯的人。
当然这有时是过分解读了。
In Taiwan, glaube ich, ist diese Verbindung zwischen Außen und Innen
unwichtiger. Vielen Menschen ist das Äußere ihrer Gebäude ziemlich egal,
sie verwenden aber viel Zeit und Mühe aufs Sauberhalten und Einrichtung
ihrer Wohnung. Fahren sie im Urlaub nach Europa oder Japan, machen sie Fotos
der schmucken Häuser dort. Kommen sie zurück nach Taiwan, zucken sie
vielleicht mit den Achseln und sagen: "Da kann man nichts machen."
在台湾,我相信,外部及内部不见得相关。很多人根本不在乎建筑物的外观,他们却使用
很多时间跟努力装潢他们的房间。常常出国拍下很多欧洲日本的漂亮建筑的照片。但当回
头过来评价台湾时,他们只耸耸肩说:这不是我能改变的事。
Kann man wirklich nichts machen?
真的没办法做些什么?
Was sind die Gründe dafür, dass viele Taiwaner es akzeptieren, auf dem Weg
nach Hause durch unansehliche Gassen zu gehen und aus ihrem Fenster auf
schmuddelige Wände zu blicken? Ist es wirklich nicht zu ändern?
这么多台湾人能够接受回家的路上人行道处处看到不干净的脏乱,透过窗户看到的是充满
泥土的墙壁的理由是什么?这真的不能改变吗?
Taiwans Klima wird oft genannt. Es ist heiß, feucht, und die Luft in den Stä
dten voller Abgase von Motorrollern und Autos. Wer hier eine Fliesenwand
reinigt oder einer Betonwand einen frischen Anstrich verpasst, der hat
vielleicht ein Jahr Freude daran, dann hat der Dreck sich wieder abgesetzt.
Da ist was dran. Sehr überrascht war ich allerdings vor einiger Zeit in
Singapur. Dort ist es ja noch heißer und feuchter als in Taiwan. Trotzdem
sahen fast alle Gebäude, auch ältere Wohnblocks, aus wie aus dem Ei
gepellt. Ein ordentlicher Anstrich kann eben doch Wunder wirken. Benutzen die
Maler in Singapur besondere Farben, oder sie haben ein anderes Geheimnis? Wer
es in Taiwan ernst meint mit Stadtverschönerung, könnte hier ansetzen.
Taiwans Farben-Hersteller und Anstreicher würde das bestimmt freuen.
最常被提到的就是台湾的天气很潮湿,炎热,空气中满是车辆排放的废气。想要清洁磁砖
墙及将彩绘水泥墙的人,一年之后就会后悔,泥土会沉积在表面。但我前一阵子在新加坡
却很惊讶。那里也是跟台湾一样炎热潮湿。然而所有的建筑物,包含老旧的公寓区,看起
来都保持得像蛋壳一样新。一个彩绘的墙面可以创造奇蹟。在新加坡的设计师难道用了甚
么特别的涂料,或是其他秘诀?在台湾关心都市更新的人可以从这里着手调查?台湾的颜
料制造商及彩绘画家一定会感到新大陆。
Noch eine Begründung: "Es ist zu spät, um etwas zu ändern." Fünfzig Jahre
nach dem Beginn von Taiwans Wirtschaftswunder und Bauboom stehen nun mal
hunderttausende alternde Beton-Plattenbauten in den Städten, und es scheint
sinnlos, irgendwo mit kleinen kosmetischen Korrekturen zu beginnen. Die
Hoffnung liegt auf "Stadterneuerung": Weg mit den alten Kästen, dafür
werden schmucke neue Hochhäuser gebaut. Das Problem ist allerdings, dass
auch diese Gebäude in Schuss gehalten werden müssen, wenn sie keine Patina
ansetzen sollen. Auch viele Anlagen aus den achtziger und neunziger Jahren
sind schon deutlich angegriffen. Soll das immer so weiter gehen? Die Zeiten,
als Taiwan der Regierung und vielen Bewohnern nur als vorübergehendes
Quartier galt, und eher provisorisch gebaut wurde, sind ja lange vorbei.
另一个借口是:做什么改变已经太迟了。在台湾经济奇蹟及建筑爆炸的五十年后,数以万
计老旧的水泥量产建筑物耸立在城市中,开始做些什幺小的装饰点缀似乎都没有意义。希
望寄托在"都市更新":移除旧的房舍,用建筑新大楼来取代。但问题仍在那边,新的建筑
物还是应该好好维护,移除那些肮脏的绿绣。八零九零年代建筑的房屋上堆积了各种色彩
。台湾政府以及住民只把台湾当作暂时的基地这认知应该要走入历史。
Wieso fühlt sich niemand zuständig?
为什么没人觉得自己是元凶?
Ein wichtiger Grund denke ich, ist dies: Niemand fühlt sich zuständig, und
niemand will für andere zahlen. In Deutschland gilt für alle Häuser, in
denen die Wohnungen unterschiedliche Besitzer haben, das Wohneigentumsgesetz.
Darin wird klar geregelt, welche Teile des Hauses Gemeinschaftseigentum sind:
Die Außenwände etwa, das Dach, die Heizungsanlage oder die Fenster. Alle
Eigentümer gemeinsam müssen sich um diese Teile kümmern. Jeden Monat
zahlen sie eine sogenannte "Instandhaltungsrücklage" in einen Topf, aus dem
Reparaturen bezahlt werden. Wird das Dach saniert, muss der Besitzer einer
Erdgeschosswohnung dafür mitbezahlen. Entscheidet eine Mehrheit der Eigentü
mer, dass ihre Fassade einen neuen Anstrich braucht, teilen alle sich die
Kosten. Und kein Wohnungsbesitzer kann einfach so andere Fenster einbauen,
eine Klimaanlage an die Fassade hängen oder gar einen Balkon zum
geschlossenen Raum umbauen. Natürlich kann es Streit geben, oder jemand
zahlt seine Beiträge nicht. Aber in einer funktionierenden Eigentü
mergemeinschaft führen diese gemeinsamen Verpflichtungen dazu, dass alle
langfristig profitieren.
我认为重要的原因是:没人觉得该负起责任,没人想付出额外的费用。在德国所有的不动
产的拥有者都必须遵守房屋资产法。依此,规范的很清楚,哪些部分是建筑物住民集体拥
有:外墙,屋顶,暖器系统及窗户。全部的住民都必须维护这些部分。每个月他们都必须
付出一笔钱存到"基金",基金则用来给付维护费用。当屋顶需要刷新,即便是一楼的住户
都必须一起付钱。若房屋拥有者的大多数决定他们的正面要漆上新的颜色,全部的人都必
须为此分担费用。没有住民可以轻易装设额外的阳台,在房屋正面挂设冷气,或是在阳台
上推出一间封闭的房间。当然会有抱怨,或是有人不想要当分母。但若有一个运作良好的
住民委员会,这些共同承担的责任,被视为长期的利益。
In Taiwan, fand ich heraus, gibt es ein ähnliches Gesetz. Aber es gilt wohl
nur für neuere Gebäude und große Wohnanlagen, solche mit Fahrstuhl und Pfö
rtner. In den zahllosen vier- oder fünfstöckigen Betonbauten, die viele
Stadtviertel dominieren, kann jeder Eigentümer so ziemlich tun, was er will
– oder eben auch nicht. Und so entsteht zum einen der Wildwuchs an der
Fassade, wo jeder auf eigene Faust noch ein paar Quadratzentimeter Raum
gewinnen will, unterschiedliche Fensterkäfige und Vordächer anschraubt –
und zum anderen sieht niemand es als seine Aufgabe an, das Haus als Ganzes
in Ordnung zu halten.
在台湾我知道,也有类似的规则。但是只适用于新大楼,有电梯跟守卫亭的那种。不计其
数盖在各地的四五层公寓,每个住民可以依照自己的喜好决定怎么做,当然也可以什么都
不做。所以他们可以在建筑物的正面进行改建,推出几平方公尺的房间,装上各样的铁窗
,或遮雨棚。没人认为维护整栋建筑,而不只是清洁自己的房子,该是自己的工作。
Einerseits kann ich das nachvollziehen, andererseits wundere ich mich. Sehen
Taiwaner nicht, viel mehr als Deutsche, eine Wohnung als Kapitalanlage, die
sie irgendwann mit möglichst viel Gewinn wieder verkaufen wollen?
Bringt eine Wohnung in einem gepflegten Gebäude, bei dem die Bausubstanz in
Ordnung ist und nicht irgendwann teure Reparaturen anstehen, dann nicht einen
besseren Preis? Oder spekulieren die Eigentümer bloß auf Stadterneuerung,
Abriss und eine neue Wohnung im neuen Hochhaus? Diesen Aspekt von Taiwans
Immobilienmarkt verstehe ich noch nicht wirklich.
从一个角度,我可以理解,从另一个角度我却很好奇。台湾人难道没看到,房屋就像一个
投资,当想卖出的时候这些努力会来让它增值?把一个建筑物变为好看的大楼,房屋结构
上正常,不用随时花大钱维修,不就可以开个好价钱?还是这些房产拥有者其实只是在赌
都更,想要换到一个新大楼中的新房子。我对于台湾不动产市场的这个观点还不是很清楚

Unordentliche Städte, oder Taiwans Kultur?
混乱的城市,或只是一种文化?
"Pride of ownership" heißt es auf Englisch, wenn Immobilienbesitzer ihr
Eigentum besonders pfleglich behandeln und schön herausputzen. Auch Taiwaner
sind gern stolz auf ihr Land, doch das Erscheinungsbild ihrer Städte scheint
dem im Wege zu stehen. Ein japanisches Zeitschriftencover entfachte neulich
eine Diskussion. Einen Bericht über Taiwan illustrierte das Magazin "Brutus"
mit einem großen Foto einer Straße in Tainan, die für ihre Restaurants und
Essensstände bekannt ist. Dieses Bild hätte so ähnlich aus jeder Stadt in
Taiwan stammen können: Verbaute Fassaden, der Straßenrand mit Motorrollern
zugestellt, viel Durcheinander. Völlig normal also, und jeder, der eine lä
ngere Zeit in Taiwan lebt, gewöhnt sich an so einen Anblick. Dass aber nun
so ein realistisches Foto verwendet wurde, um im Ausland das "typische
Taiwan" zu illustrieren, gefiel wohl einigen nicht. Manchmal werden Probleme
in Taiwan ja erst dann ernsthaft besprochen, wenn man meint, ein
"Gesichtsverlust" im Ausland sei eingetreten.
英文有一句话说:拥有者的骄傲,意思是不动产拥有者小心的照顾及装饰自己的资产。台
湾人对自己的国家骄傲,但是城市的外表却有不同的声音。一本日本杂志封面最近点燃了
网络上的战火。评论提到,这本 "Brutus" 杂志用一张台南街道的巨大照片中的满满的餐
厅跟摊贩来描绘台湾。这张照片像极了台湾的每个城市:盖得很丑的正面,路边停满机车
,一片脏乱。对于住在台湾很久的人来说,这已经是很正常,很习惯的景象。现实是用这
张写实的照片对外国来描绘所谓"典型的台湾",可能冒犯了很多人。当有人开始认为这样
给外国人看很"丢脸"的时候。台湾的问题就会被认真的讨论。
Tainans Bürgermeister William Lai jedenfalls fand es gut, dass die
Zeitschrift bei der Bildauswahl "Taiwans Kultur respektiert" habe. Und ich
kann das nachvollziehen. Tatsächlich hat für mich, und wohl auch für
andere Europäer die sich auf Taiwan einlassen, das bunte, manchmal wilde
Neben- und Durcheinander in den Städten einen großen Charme. Es ist einfach
interessanter und abwechslungsreicher, in Taiwan durch die Straßen und
Gassen einer Stadt zu streifen, als in Deutschland. Das liegt zum Beispiel an
den vielen kleinen und völlig unterschiedlichen Geschäften, die hier Wand
an Wand liegen. Handwerker, inhabergeführte Läden, Restaurants, Werkstä
tten, dazwischen und darüber Wohnungen – vieles, was in Taiwan selbstverstä
ndlich ist, wurde in Europas Innenstädten erst vor einiger Zeit wieder als
erhaltenswert erkannt. Viertel, die diese Qualität noch haben, sind nun die
beliebtesten.
然而台南市长赖清德,认为杂志的选择很好,且"尊重了台湾的文化"。我能够了解。事实
上对我而言,或对其他跟台湾人互动的欧洲人而言,这样五颜六色,也许狂野与混乱共存
在城市里面更有魅力。比起德国,在台湾穿过这些街道小巷弄漫游,既有趣又多元。例如
很多拥挤的小店就在公寓跟公寓之间比邻而居:手工修理工,自营商店,餐厅,工作室。
在台湾这些被视为常见的东西,在欧洲内陆的城市是最近才开始认为应该要保存。若这些
区域能保持生活品质的话,会更有名气。
Ich finde: Wenn es in Taiwan darum geht, Städte zu erneuern oder "aufzurä
umen", sollte diese gewachsene Durchmischung auf keinen Fall zerstört
werden. Wenn in einem Innenstadtviertel ein neuer Apartment-Wolkenkratzer
entsteht, der sich von der Umgebung mit Mauern, Pförtnerloge und dunklen
Scheiben abschottet, kann er noch so hochklassig aussehen – es stirbt ein St
ück Lebensqualität. Eine Verwaltung sollte es dort zur Bedingung für eine
Baugenehmigung machen, dass in jedem neu gebauten Erdgeschoss wieder kleine
Ladenlokale sind, die zu vernünftigen Preisen vermietet werden.
我认为,当台湾继续开发,都市需要更新或整理的时候,这些混杂的样态,也不应该被摧
毁。当在市区,一栋新的高楼建起时,会用围墙,守卫室,以及暗色的玻璃窗来隔绝环境
。用这样的方式来维持看起来高等的品味,其实这反而扼杀了生活品质。政府当局发建筑
执照时应该加上这样的条件,每个新建案的一楼都应该保留小的商店空间。并以合理的租
金出租。
Wo sind Vorzeige-Gegenden?
那么什么区域值得我们效法?
Natürlich gibt es auch Beispiele, wo vieles gut läuft. In Tainan fällt mir
das Viertel östlich vom Konfuzius-Tempel ein, in Taipeh die Gegend rund um
die Dihua Street. Historische Gebäude erhalten, Nachkriegsbauten aufhü
bschen, neue Gebäude mit Bedacht einpassen – ich glaube, das kann ein
Erfolgsrezept sein. Zunächst gezielt in bestimmten Quartieren angewendet,
kann es sich nach und nach verbreiten. Die Besitzer müssen es nur wollen,
und die Stadtverwaltung muss konsequente Regeln setzen, Initiative fördern
und Verstöße sanktionieren.
这个原则下当然存在着楷模。例如在台南的孔庙东边的区域,或是台北迪化街旁。在这些
区域,有人维护着古色古香的建筑物,维护的像明信片一样,新的建筑物也小心地融入。
我相信,这就是秘诀。首先要建立重点标竿区域,然后蔓延出去。住民必须认知到,县市
政府会持续的建立规则,并且鼓励带头执行的人,惩罚违反规则的人。
Übrigens empfinde ich persönlich weder Wellblechdächer noch Neonschilder
als großes Problem. Die einen sieht man von unten sowieso nicht, die anderen
verleihen den Straßen in der Tat etwas "typisch Taiwanisches", wenn es nicht
gerade ein Altstadtviertel wie die Dihua Street ist. Viel störender und unä
sthetischer finde ich das Gewirr von Stromkabeln, das kreuz und quer über so
viele Fassaden gezogen ist und wirklich jedes Haus verschandeln kann. Hier
anzusetzen und dafür zu sorgen, dass am eigenen Haus alle Kabel ordentlich
verlegt sind, das wäre vielleicht eine Idee, um mit der Stadtverschönerung
loszulegen.
我个人觉得铁皮屋顶及霓虹灯都不是大问题,当我们站在这些装饰下,那其实都是台湾特
有的文化,尤其是我们不是在谈迪化街这种老街的时候。我觉得混乱的电缆线才真正扰人
又缺乏艺术。它们缠绕悬挂在建筑物的正面,真的毁了整个景观。从这里开始关心,把悬
挂在自己房子外的电缆线有秩序地整理好,就是都市更新。
Wer muss den Anstoß geben?
谁应该开始做这件事?
Einiges lässt sich von oben verordnen, aber nicht alles. Flächendeckend
wird sich das Bild der Städte in Taiwan nur ändern, wenn immer mehr
Bewohner selbst erkennen: Es ist nicht nur möglich, in einer schöneren
Umgebung zu leben – es lohnt sich vor allem. Nur menschenfreundliche Bauten
verdienten das Etikett "Kultur", schrieb der Literaturprofessor Hsu Yu-fang (
许又方)in einem Kommentar. "Eine schmutzige, chaotische Umgebung respektiert
die Menschen nicht." Taiwan müsse lebenswerte Bedingungen schaffen, damit
Kultur und Leben sich gegenseitig ergänzen. Ansonsten werde es "nie eine
fortschrittliche Nation" werden.
有些规定必须从上而下制定,但没办法全部都规范得清清楚楚。唯有因为有更多人认为自
己是住民,启发了这样的想法:住在一个更好的环境,对所有人都有益。这张台湾城市的
照片才能带来全国性改变。只有以人为本的建筑物,才会挣得"文化"的标签,华文文学系
教授许又方评论到:肮脏与混乱的环境损及人本:台湾必须创造好的生活条件,这样文化
及生活才能互补完整。否则永远只会得到"不进步的国家"这样的标签。
So drastisch würde ich das nicht ausdrücken. Ich finde Taiwan ziemlich
fortschrittlich und sehe in der Gesellschaft viele ermutigende Entwicklungen.
Zunehmender Stolz aufs eigene Land und ein Bewusstseinswandel in Sachen
Lebensqualität können sich gegenseitig verstärken. Die Taiwaner haben
schon so viel geschafft. Sie könnten sicherlich auch ihre Städte aufräumen
und dabei bewahren, was sie besonders macht. Sie müssen es nur wollen. Nicht
wegen des Eindrucks bei Besuchern aus dem Ausland, sondern für sich selbst.
我不认为这么极端。我认为台湾确实持续地在社会上可以看到令人激励的进步。这片土地
不断提升的自尊,以及对于生活品质认知的改变会互相强化起来。台湾人已经达成这么多
的成就了。他们当然可以把城市弄整洁,这样做就可以为未来铺好路。他们不能只是空想
。不能只是为了要留给外国人好印象,而必须为了自己着想。
作者: Osben (有意思的人生)   2017-11-25 04:51:00
感谢分享!非常实用的议题!
作者: nichtsicher (苹果show惹OuO)   2017-11-25 14:18:00
感谢分享
作者: belatrixluci (阿中)   2017-11-25 17:15:00
用心给赞
作者: OPissue (OPissue)   2017-12-02 16:04:00
推推

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com