[德文] Hilfe, ... Arbeiten in Taiwans Büros

楼主: NDark (溺于黑暗)   2017-03-04 11:07:55
前言:
这篇文章是翻译练习,
参考
#1NBNUsgT (Deutsch) 以宴会让员工融入的 Trivago 公司文化
#1O2mNDfU (Deutsch) 一场空服员的劳工抗争
#1OS9IRbP (Deutsch) 为何台湾对出国工作者而言很热门
感谢家教老师 Marcus 协助我几个月以来逐段推进。
大多数我有把握的部分我有重新润饰,没有百分之百照原文诠释,也有几段其实我觉得翻
得不是很好,也许有翻错的地方,请多指教。
注记:因为我本身就是上班族,所以文中的每个事实当 Marcus 问我的时候我都很难过地
说没错就是这样。翻这篇文章对我来说很讽刺。
Hilfe, wir wollen raus! Arbeiten in Taiwans Büros
快!逃出鬼岛办公室!
Klaus Bardenhagen
Do 16 Mai 2013
缩网址:http://wp.me/p16AXN-DI
原文连结:
http://www.intaiwan.de/2013/05/16/buro-arbeitsbedingungen-taiwan-angestellte/
德语学习先遣单字:
der Angestellte (staff), Büroangestellte (office worker)
der Werktätige (workers)
der Vorgesetzte (superior)
der Untergebener (subordinate,下属)
der Berufseinsteiger (rookie,菜鸟)
die Klage (抱怨/诉讼)
schimpfen (私底下骂)
beschweren (公开抱怨)
kündigen (resign/辞职)
der Lohn (wage)
Durchschnittseinkommen (average income)
Berufserfahrung (professional experience)
Endlose Tage unter Neonröhren
日光灯管下没有终点的工作天
Öde, aufreibend und mies bezahlt: So schimpfen viele Angestellte in Taiwan ü
ber ihre Arbeit. Trotzdem beschweren sie sich selten. Lieber kündigen sie
selbst.
很多台湾员工私底下埋怨它们的工作是:无趣,耗费心力,以及糟糕的薪水。但他们却很
少公开批评,宁愿默默辞职。
Es kann nicht jeder Mangos anbauen, Computer zusammenschrauben oder auf dem
Taipei 101-Wolkenkratzer Souvenirs verkaufen. Die meisten Taiwaner arbeiten
im Büro. Doch viele sind damit nicht gerade zufrieden. Die Klagen meiner
Bekannten ähneln sich: Zu lange Arbeitszeiten, zu wenig Geld,
beratungsresistente Chefs und langweilige Aufgaben. Vieles davon ist
kulturell verwurzelt und schwer abzustellen.
工作有百百款:种芒果,电脑组装,或在一零一大楼上卖纪念品。大多数台湾人是在办公
室内做内勤。然而很多人却对这样的工作环境不甚满意。抱怨大多像是:太长的工作时间
,太少的钱,固执的老板,无趣的工作。很多问题都盘根错节很难改变。
Ein Stamm der Unterforderten
没有挑战的工作族群
"Shangbanzu" (上班族) nennen die Büroangestellten sich selbst auf
chinesisch. Das bedeutet so viel wie "vom Stamme der Werktätigen". Besuche
ich sie in einem ihrer Großraumbüros, fällt mit immer wieder auf, mit wie
viel Aufwand das Tageslicht draußen gehalten wird. Die Fenster in den Bü
roetagen sind verhängt oder mit Folien verdunkelt. Dafür leuchten ständig
die Neonröhren von der Decke. Darunter sitzen die Stammesangehörigen in
kleinen Boxen, durch brusthohe Stellwände voneinander abgetrennt, auf viel
zu niedrigen Drehstühlen vor ihren Bildschirmen. Und sitzen die Zeit ab.
"上班族"在中文是专门指称在办公室工作的劳工。意思是专门工作的部族。我拜访过它们
的大办公室,吸引我目光的是维持灯光的努力,这些建筑楼层的窗户就像是有一层铝箔隔
绝日光。持续发光的日光灯照着整个楼层。在灯光下小小的隔间中坐着这些部落原住民,
被齐胸的隔板独立地分割开来,坐在可滑动的椅子上,电脑萤幕前。试图找事做杀杀时间

Eigeninitiative wird von kleinen Angestellten normalerweise nicht erwartet.
In vielen Unternehmen scheint es ein ungeschriebenes Gesetz zu sein: Es ist
nicht so wichtig, dass Du effizient arbeitest und viel erledigst. Hauptsache,
Du zeigst Präsenz und beweist damit, dass die Firma Dir wichtig ist. Die
reguläre Arbeitszeit dauert von 9 bis 18 Uhr, aber sehr viele bleiben ganz
selbstverständlich länger. Vor dem Chef Schluss zu machen, gilt als Zeichen
mangelnden Einsatzes.
小员工通常不会期待能改变工作流程。在很多公司内,存在有这样的潜规则:有效率把工
作做完不重要。比较重要的是:出勤率,并借此证明,公司对你很重要。一般的工时是从
九点到六点,但很自然通常会超过。比主管早做完,代表你不够努力。
Ein deutscher Manager erzählte mir einmal, dass er seine einheimischen
Mitarbeiter oft geradezu nötigen muss, endlich heimzugehen. So schlagen die
Shangbanzu ihre Zeit mit Internet-Plaudereien tot, wo sie doch viel lieber
schon auf dem Mofa zum nächsten Nachtmarkt sitzen würden. Bezahlt oder
sonstwie abgegolten werden solche Überstunden natürlich nicht.
一个德国人经理曾经对我说过,他常常必须逼迫他的本地员工下班回家。上班族常常把时
间花在网络通讯软件来杀时间,而不愿意一起骑着机车去最近的夜市逛逛。这种加班通常
是没有加班费的。
Taiwans Vorgesetzte: Kritik unerwünscht
台湾的主管:不喜欢公开评论
Überhaupt, die Chefs: Der konfuzianischen Logik zufolge hat man sie als
Untergebener nicht zu kritisieren. Und Verbesserungsvorschläge oder Einwä
nde gelten als Kritik. Besonders fürchten die Shangbanzu endlose Konferenzen
ohne Ergebnis, deren einziger Sinn es ist, den Vorgesetzten eine Stunde und l
änger reden zu lassen.
不管如何,主管:依照儒家的哲学,做为下属不可以批评。建议跟反对都会被认为是批评
。特别是上班族害怕无止尽无结论的会议,他们觉得这些会议只剩下一个目的,让主管说
一个小时的话。
Endlose, triste Tage im Büro sind nun auch in Deutschland nicht ganz
unbekannt. Dort aber kann man sich zumindest sicher sein: Der nächste Urlaub
kommt bestimmt. Und dann noch einer. Taiwaner haben nicht so viel, auf das
sie sich freuen können.
无止尽,泄气的整天办公室时光对德国来说似乎很少见。在德国至少有一件事是确定的:
下个假期很快就回来到,接着又是下个假期。台湾没有这么多假日让人们能够期待。
Der gesetzliche Urlaubsanspruch ist gestaffelt nach der Dauer der
Betriebszugehörigkeit:
Nach einem Jahr: 7 Tage
3-5 Jahre: 10 Tage
5-10 Jahre: 14 Tage
Danach: einen Tag zusätzlich pro Jahr, max. 30 Tage
法定的特休令人吃惊地制定成这样的规则,根据被雇用的时间:
超过一年:七天。
三年到五年是:十天。
五年到十年是:十四天。
超过十年:每年加一天直到最高三十天。
Wenigstens ist die Sechs-Tage-Woche schon seit einiger Zeit abgeschafft.
Weihnachten gilt hier nicht als Feiertag. Über Chinesisch Neujahr Anfang
Februar gibt es dafür je nach Lage des Wochenendes fünf, sieben oder gar
neun freie Tage am Stück. Gefühlt sind das dann drei Wochen.
但至少,一周工作六天已经统一取消。圣诞节不算假日。但农历新年会在二月开始,视乎
周末的位置会有五,七,或是整个九天的假日区块。感觉起来像三个礼拜。
Gehalt in Taiwan: Der 22K-Fluch
在台湾的薪资:22K的诅咒
Und was ist der Lohn dafür? Taiwans Durchschnittseinkommen liegt bei etwa
1000 Euro. Mit Uni-Abschluss und ein paar Jahren Berufserfahrung ist das im
Vertrieb oder Marketing durchaus drin.
然而这样的薪水值得多少?台湾的平均收入落在一千欧元。大学学位以及一年工作经验在
销售或行销领域可以达到这样的水准。
[注] 感谢 wubaia 协助校正 der Vertrieb (sales)
Berufseinsteiger allerdings haben es zur Zeit besonders schwer. Sie sind
Leidtragende der lahmenden Wirtschaft und können seit einigen Jahren eher
mit einem Startgehalt von um die 600 Euro rechnen. 22.000 Taiwan-Dollar haben
sich eingebürgert. Die Berufseinsteiger nennt man daher auch 22K族, also
"vom Stamme der 22-Tausender". Das geht schon in Richtung gesetzlicher
Mindestlohn. Der liegt um die 500 Euro.
新手当然会有一阵子辛苦地拿的比这个差。他们是整个疲惫经济的受害者,大约只能拿六
百欧元的起薪。这就是22K的由来。这些员工就被称为22K族群。迈向最低薪资,大约五百
欧元。
Wer es in Taiwans Büros nicht mehr aushält und eine Auszeit braucht, kü
ndigt oft selbst. Damit verwirkt er seinen Anspruch auf Arbeitslosengeld,
kann aber endlich die lang geplante Urlaubsreise angehen und sich im
Anschluss frisch gestärkt einen neuen Job suchen. Dabei erwarten die
Angestellten, dass mit dem Neueinstieg auch ihr Gehalt steigt. Dieses
Job-Hopping (跳槽 tiaocao) ist in Taiwan viel üblicher als etwa in
Deutschland, wo viele sich ja noch immer ihrer Firma auf Lebenszeit
verpflichtet fühlen.
那些无法忍受台湾办公室,需要休闲时间的人通常会选择离职。离职虽然没有失业补助,
但可以安排长假旅游,之后接着找更加有潜力的职缺。员工会这样期待,切换工作可以带
来加薪。在台湾称之为跳槽,在德国并不常见,在德国很多人把他们的公司视为毕生的投
入。
作者: kudoropu (没事练双音,练双音没事)   2017-03-04 17:35:00
QQ
作者: jmangeL44 (趴趴)   2017-03-05 09:19:00
QAQ
作者: suyishansam (雪山草蜥)   2017-03-10 12:00:00
感谢原PO的分享!! 看完突然有股淡淡的哀伤......
作者: wubaia (Danke)   2017-03-11 22:06:00
抱歉,Vertrieb是销售、Marketing是行销Logistik才是物流的意思
楼主: NDark (溺于黑暗)   2017-03-12 17:37:00
done, 已修正. 感谢.
作者: hikku (还我无忧的日子)   2017-04-01 13:50:00

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com