[请益] 这句子的组成分解@@?

楼主: bcs (= ="frailty..gggg XD)   2016-05-24 15:37:26
ENG = https://goo.gl/kBLfeJ
DE = https://goo.gl/V5XrUf
第二段
eng>
More boys and girls have been uprooted by
crisis than at any time since 1945.
de>
Seit 1945 hat es nicht mehr so viele durch Krisen
entwurzelte Jungen und Mädchen gegeben
单字都懂,但不了解句构如何译成英文那样。
hat es ...gegeben = there are...
so viele durch..Mädche = subject
nicht mehr=no longer
不太了解than at any time这句在德文中
的表现在哪个单字上?
谢谢
作者: imanda0324 (星)   2016-05-24 17:31:00
google翻译?其实我看不懂它英文在讲啥,德文是说自从1945年来,不再有那么多因为危机而失去依靠的男孩和女孩了
楼主: bcs (= ="frailty..gggg XD)   2016-05-24 19:08:00
自1945以来,今日因战乱而流离失所的孩童数达到高峰还是译者误译意思~~
作者: traurigkeit (Nichts)   2016-05-25 16:32:00
德文的意思跟英文显然不一样,这翻译有很大问题

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com