楼主:
ameko34 (两行来自秋末的眼泪)
2014-05-28 22:00:40念书念到中文的德语原文时
发现原文名词前面总会加上die
这到底有何特别意思
应该不是英文的死吧
应该不会这么喜欢加个死字在前面吧
谢谢大家解答
作者:
NDark (溺于黑暗)
2014-05-28 22:17:00the
让我想到第一次看到终极警探英文片名DIE HARD,疑惑英文怎么也会有定冠词
作者:
x24627785 (旅は道连れ世は情け)
2014-05-29 09:13:00我可能会念thie www
作者: Jsky (Joan sky) 2014-05-31 15:37:00
有些德文单字的确跟英文容易搞混,例如〝kind〞 XD
作者:
wagor (宇宙大帝)
2014-05-31 22:43:00老笑话一则:柏林危机时美军空抛物资,美国大兵特别在箱子上写上大大的Gift(礼物)。丢下去后没人敢打开,因为德国人以为是有毒物质…一般讲英语的看到德国啤酒上常出现的hell,也会吓一跳,其实就是英语lager。有人还特意推出Fucking hell牌啤酒,Fucking是奥地利那因地名而红的小村,听说是英国人游奥必去景点之一
作者:
noahxran (Pray, now.)
2014-06-01 02:19:00W大说的,我最近刚看完一本书叫奥许维兹卧底报告,里面有一张Zyklon B罐子照片.上头大大的GIFT让我内心错综复杂囧
作者:
wagor (宇宙大帝)
2014-06-01 15:17:00另一则老笑话:德国人去英国餐厅点餐"Can I become a bloodysteak?=Kann ich ein blutiges Steak bekommen?我能点一块三分熟牛排吗?…这个笑话的后续加强版,服务生回答Never, Isuppose我想不会,或是Some f-king chips with it, sir?要来点XX的薯条搭配吗?一般美国人看到德国路牌上gute Fahrt一路平安,就已经笑哈哈了,他们身边德裔姓Assmann, Weiner之类的可就惨了。本来wiener (sausage)就是一个德语借词,辗转引申变成小鸡鸡。这就好比schmuck是一个德语借词,经过一段特异的历程后在美国只剩“笨蛋”一意,导致美国人经过德国珠宝店总不免哈哈大笑
作者: nimmer (听说越来越多北极熊溺毙) 2014-06-02 04:30:00
pardon, Kann ich ein b. S. b. 虽文法无误,但非德文母语者会用的措辞.另外, Wiener 是维也纳人, 为什么会变成小鸡鸡? 德国人自大1) Wurst 才是 sausage 2)在Wien, 大家吃的是Frankfurter美国人哈哈大笑? 因为不会德文/无知. 在德语区别犯这种错写完再看,感觉措辞似乎太严厉,W大其实很幽默,别见怪
作者:
wagor (宇宙大帝)
2014-06-02 09:36:00就像在台湾会拿鑫鑫肠形容小鸡鸡,wiener (sausage)传神易懂