[请益] 德文复数使用时机

楼主: woodywine (游浪之民)   2014-04-22 23:32:38
先简单自我介绍一下
曾在大学时期上过两学期的德文课
近期会去柏林读语言学校(DIE NEUE SCHULE )
算是自修德文中
想来这里请教一个困扰我满久的问题
以下是最近碰到的例子
Der 29 Jahre alte Engländer setzte sich vor den Toren Shanghais souverän
vor seinem Teamkollegen Nico Rosberg durch.
试翻:
这名29岁的英国车手在上海大门(终点线)前大幅领先他的队友 Nico Rosberg。
主要问题是这里的Toren为什么是使用复数?
长期看德国简报新闻以来发现新闻中常常会对某些名词使用复数,
请问这有什么规律跟规则吗?
爬了精华区似乎没看到类似的资讯
或是单纯我对这句话的理解错误吗?
谢谢
作者: delerue (Georges)   2014-04-23 00:15:00
http://www.mein-deutschbuch.de/lernen.php?menu_id=55文法用语是N-Deklination 部份阳性名词做格位变化需加en,n此处den Toren是单数der Tor的受格
作者: ruchieh (notinmood)   2014-04-23 13:03:00
阳性第二式
楼主: woodywine (游浪之民)   2014-04-23 15:35:00
了解了!一经提醒就回想起教授曾说过 感谢以上大大
作者: wagor (宇宙大帝)   2014-04-24 16:51:00
vor den Toren是一个固定用法,和中文“兵临城下”很像,其他欧洲语音在这里也都用复数,at the gates, aux portes,a las puertas, alle porte等等都是如此,意思不外乎是在门外、在门口、逼近等等。道理也很简单,因为以前城门绝对不会只有一座,围城也不会只围一个城门,因此自然是讲enemy atthe gates了。所以这里是讲在上海的门口超越队友。大大提到N-Deklination或名词弱变化是不对的。名词弱变化主要发生在阳性-e结尾指人或动物名词(极少例外如der Name, das Herz)das Tor城门没有这种变化,只有der Tor笨蛋才会单数有denToren的变化,请注意后者指的是人。vor den Toren是复数无误
作者: delerue (Georges)   2014-04-25 00:38:00
原来如此,受教了!谢谢楼上板友的指正
作者: ruchieh (notinmood)   2014-04-25 09:41:00
笨蛋知错了
楼主: woodywine (游浪之民)   2014-04-30 21:25:00
谢谢w大,德文果然博大精深 T_T

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com