先简单自我介绍一下 曾在大学时期上过两学期的德文课 近期会去柏林读语言学校(DIE NEUE SCHULE ) 算是自修德文中 想来这里请教一个困扰我满久的问题 以下是最近碰到的例子 Der 29 Jahre alte Engländer setzte sich vor den Toren Shanghais souverän vor seinem Teamkollegen Nico Rosberg durch. 试翻: 这名29岁的英国车手在上海大门(终点线)前大幅领先他的队友 Nico Rosberg。 主要问题是这里的Toren为什么是使用复数? 长期看德国简报新闻以来发现新闻中常常会对某些名词使用复数, 请问这有什么规律跟规则吗? 爬了精华区似乎没看到类似的资讯 或是单纯我对这句话的理解错误吗? 谢谢
vor den Toren是一个固定用法,和中文“兵临城下”很像,其他欧洲语音在这里也都用复数,at the gates, aux portes,a las puertas, alle porte等等都是如此,意思不外乎是在门外、在门口、逼近等等。道理也很简单,因为以前城门绝对不会只有一座,围城也不会只围一个城门,因此自然是讲enemy atthe gates了。所以这里是讲在上海的门口超越队友。大大提到N-Deklination或名词弱变化是不对的。名词弱变化主要发生在阳性-e结尾指人或动物名词(极少例外如der Name, das Herz)das Tor城门没有这种变化,只有der Tor笨蛋才会单数有denToren的变化,请注意后者指的是人。vor den Toren是复数无误