很少、几乎没有读推理小说读到被译者气到的经验
实在是太恶劣了
脸谱出版社 2004年11月20日初版一刷 译者 林淑琴
完全毁灭了这本书
虽然听说希腊棺材的秘密 在昆恩的长篇中高居排行榜第一
但我就问问译者 星期二跟星期四译错 9月30日跟9月13日译错
你是搞什么东西呢??
通篇充满著拙劣甚至是错误的翻译
p.26
"他身旁跟着短小精悍惴惴不安惹人厌烦职工模样的司事韩能伟"
p.56
"所以,我求你们告你们逼你们要你们问我一个开窍的问题:"
p.201
"从前和葛林修东奔西跑 葛林修进笼子时 她结婚了"
P.205
"汤玛斯 这鸟厮还有其他纪录吗??"
P.260
"可是史龙太太 咳 不能不可也不愿见昆恩先生"
P.269
艾勒里喃喃说:"我被杀被剁被破肚肠下油锅。"
不要说成年人
就算小学三年级生写作文 都不会写出这种中文句子
原本昆恩系列的文笔就只有可怜巴巴的两颗星
再被这个译者一搞 通篇变成难以阅读的浆糊
脸谱出版社把这种东西端出来卖钱 良心何在?
在座的版友如果有国高中老师 不妨可以把这本作为罚抄写的指定教材
这些诡异的句子 看了我都痛苦
网络上有一篇<我读达许汉密特的《马耳他之鹰》>
这篇文章提及:
说真的,我试图去弄乱一篇文章,让读者可以完全看不出来这段话的意思、摸不透整个故
事的情节,这,还真是一件不简单的事呀!
......
我错了,我高估了“脸谱出版社”对出版品的诚意了。
我认为这个“达许汉密特”的《马耳他之鹰》能够被人们赞誉有加的穿上龙袍,自然也不
是一件空穴来风的事情,在忍痛看着同一个“林淑琴”版本的翻译之后,我大概可以理解
追寻宝藏的前前后后,大概可以知道里头的你侬我侬其实只是尔虞我诈,约略可以感受到
黑色幽默的高超功力,甚至一度认为与“雷蒙钱德勒”、“罗斯麦唐纳”的侦探人物个性
有所雷同,毕竟呀!冷硬派的主角多半是这个性格,就算逢场作戏也可以不失英雄本色的
潇洒,在风流快活之后也可以秉持着公正不二的理性固执。
我在恶臭的粪堆里努力求生往外爬,试图感受“达许汉密特”在这个故事里的心思烧尽奋
力建构,我也尝试体会故事里要讲述的红尘来去总是空的满足与轻松,但是尽管再三努力
也只能隐隐约约得到一点期待中的效果。除此之外,不得不夸赞“林淑琴”在毁掉一个好
作家的这个坚持上的努力,意外地让读者们有瞠目结舌的猎奇感受。她活生生地毁掉了一
个冷硬好故事,也恶意地泼了一桶腥臭的冰水,在所有怀抱着热情投入冷硬派侦探小说的
读者们的心里,真是一个十分壮烈的屠杀。简单来讲,看林淑琴翻译的小说,不如花时间
去蹲马桶把宿便排个精光,这在时间运用上才是真正有价值的事情。
上面全数引用此文以表达我对翻译品质的厌恶