[情报] 亚森罗苹最早中译?〈亚森罗苹之劲敌〉

楼主: luciferii (路西瓜)   2023-05-31 08:30:53
原创:玛莉瑟勃勃朗氏
译者:(周)瘦鹃
原题:侦探小说〈亚森罗苹之劲敌〉
原载于小说周刊《礼拜六》第廿七期
刊载日期:1914.12.05
  偶然在旧杂志中看到亚森罗苹译文,比翻译侦探事务所列的周瘦鹃《犹太灯》还早
,上网一查,原来不是卢布朗作品,而是刊登在 McClure's Magazine (Jul, 1914) 上
的短篇同人〈The Radium Robbers〉,作者 Edith Macvane。
杂志全本备份:
https://archive.org/details/sim_new-mcclures-magazine_1914-07_43_3/page/64
缩址:https://0rz.tw/fIxyA
  依政大陈硕文先生研究,最早翻译亚森罗苹的是杨心一,依序为
  ‧杨心一《福尔摩斯的劲敌》
   刊于《小说时报》第15号(1912, 四月)
  ‧包天笑〈大宝窟王〉,译自《奇岩城》的同名日文译本。
   刊于《时报》(1913)。
  ‧包天笑、徐卓呆〈八一三〉
   刊于《中华小说界》第1~11期(1914一月)
  ‧周瘦鹃《胠箧之王》
   刊于《时报》(1914)。
论文连结:
http://ctma.nccu.edu.tw/chibulletin/files/paper/266_0f539f18.pdf
缩址:https://0rz.tw/EpUWg
*注:《礼拜六》同时期也在连载福尔摩斯的〈恐怖窟〉,由常觉(李新甫)、
   小蝶(陈小蝶)合译。
把作者序贴过来。顺带一提,庇霞娜就是 Piano 。
  法兰西名小说家玛利瑟勃勃朗氏,虚搆一剧贼亚森罗苹 ARSENE LUPIN 著为小说。
率恣肆奇诡,未经人道。一编才出,风行半欧罗巴洲,洛阳之纸几为之贵,是亦可见此
剧贼之足以动人矣。
  予曩时所译之“胠箧之王”(原名 ARSENE LUPIN )及天笑君所译之“大宝窟王”
(原名 THE HOLLOW NEEDLE )(均载时报)、“八一三”(原名“813”)(载中华小
说界)俱侈道亚森罗苹事。酣畅淋漓,令人如见此妙手空空儿跳跃纸上,夜阑人静孤檠
独对时读之,毛发直为之戴也。此篇原名“雷碇之刧贼”THE RADIUM ROBBERS,见于美
国某杂志,上述一女侦探家茀奈高顿败亚森罗苹事。夫以一震烁一世之剧贼,而败于一
婴婴宛宛之女子之手,则此姝姝者洵可谓为劲敌矣。昔杨子心一以福尔摩斯失败于亚森
罗苹而有“福尔摩斯之劲敌”之作,此篇则以亚森罗苹失败于茀奈高顿,故名之曰“亚
森罗苹之劲敌”云。
瘦雕志
全文预览:
  华灯已上了,庇霞娜已叮叮当当的响了,舞台上繍幕已慢慢儿的开了,茀奈高顿掠
燕也似的闪入包厢里头,亭亭而立。公爵夫人特勃石克和他的阿兄却徳劳尔子爵即忙起
身相迎,同声问道...
作者: medama ( )   2023-06-01 10:05:00

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com