有图部落格版http://lueren.pixnet.net/blog/post/32366380
小熊出版《怪盗亚森.罗苹》
书系:小熊 动小说
作者:莫里斯.卢布朗 Maurice Leblanc
作者:二阶堂黎人
绘者:清濑和
日本出版:2016-2017年
心得:
小熊出版社在今年引进了两套经典推理小说选集,分别是《怪盗亚森.罗苹》与
《名侦探福尔摩斯》各五册,也因为只有各五册,所以我说是选集。小熊出版社是读
书共和国出版集团旗下的出版社之一,根据网站资料,经营目标是成为台湾最具专业
且多元的儿童文学出版社。
尽管小熊是以儿童出版社自许,但因为没有注音,所以我认为这两套书的目标读
者群应该是青少年,而非儿童。除了没注音这点外,字体大、内容浅、多彩色插图,
应该相当适合做为年轻读者尝试经典阅读的敲门砖。除了这两套之外,小熊也曾在
2013年出版过《经典图像小说:夏洛克.福尔摩斯的挑战》。
我曾写过〈被迫对决的敌手?闲谈福尔摩斯与亚森罗苹的出版共时现象〉一文,
这回也是一样的状况出现。然而这次现象是日本就有,在2016年 6月14日时,日本同
时推出怪盗第一集、神探第一集,到了2017年 2月28日,同时推出两者的第五集。台
湾的小熊出版只是原封不动地搬过来而已。
有人可能会注意到,既然这是从日本搬过来的,那不就是日译本了?我觉得是,
理由之一是台版的译者都是日文译者;理由之二是出版社在作者一栏,《怪盗亚森.
罗苹》增列了二阶堂黎人,《名侦探福尔摩斯》则增列了芦边拓。在日本亚马逊书店
的书籍页面上,除原作者是(著)之外,两位日本作家也列为(著),通常翻译作品的书
籍资料会有个(翻译)列在上面;理由之三是在《怪盗亚森.罗苹 4:少女奥坦丝的冒
险》的〔关于这个故事〕里,二阶堂黎人自己说“......我从其中挑选出两个特别有
趣的短篇进行翻译、改编”。所以两位日本作者除了写后记、选短篇、还能翻译?真
是大大出乎我意料。要是有朋友知道二阶堂黎人的法文或英文很好,还请不吝告诉我
,我也想知道他是翻译哪一文的。毕竟翻译的过程是【法→英→日→中】或【法→日
→中】还是有点不同。
既然是青少年改编版,一定有些与原著不同之处。以《怪盗亚森.罗苹 2:怪盗
与名侦探》的第二篇〈名侦探登场〉为例,也就是一般译为〈迟来的福尔摩斯〉这一
篇,里面关于暗号的推理就简化许多。毕竟是个隐匿百年的秘密,改得太简单就有点
瞎了。原著是“旋转斧头,振动空气,如此便能展开翅膀,前往神的所在之处”,改
编是“狮子动,兔子倒,翅膀开,人来到神的面前”。如果该家族的人都没有发现这
样的密语和家中图腾相符的话,那的确是活该倒楣被罗苹洗劫。
这一篇还出现了莫里斯.卢布朗版本的宿敌初见面,这里列几个让大家感受一下
火花交错的瞬间,还好绘者笔下的福尔摩斯都穿猎装,不然我还要标记谁是谁呢!
再来是关于插画的部分,怪盗或神探显得美型我毫无意见,但是在《怪盗亚森.
罗苹 1:神祕旅客》的第二篇〈红丝巾之谜〉里,讲到罗苹无意间取得谋杀案证物,
该证物是有人从新桥上扔下,刚好掉到塞纳河上某船之上,由船老大所拾获。我介意
的是“船老大”一词,“船老大”是俗称掌管船上全部事务的人,如果要用“船老大
”的话,至少得是个有点规模的船吧!然而看看插图,这会是有船老大的船吗?不是
说河上不能有小船,小知堂版的小说原文是“有位船夫划行于塞纳河的左岸边”,既
然划得动,应该就是小船没错。而且反正是改编,有船就好,但此时就不能说是“船
老大”,哪有孤身一人的船老大。说是渔民、船伕都可以。我手边的小知堂小说版与
尖端的《大冒险家》漫画版,用的都是“船夫”。
站在推广青少年阅读的立场,我非常推荐两套书给诸位家长;但是缺点已经说在
前面了,a) 没有注音、b) 是日译中,而非原版的法译中或英译中。
以下提供收录篇目,并附上常见的中译篇名。
[ 收录篇目 ]
《怪盗亚森.罗苹1:神祕旅客》
1-1〈神祕旅客〉
1-2〈红丝巾之谜〉
《怪盗亚森.罗苹2:怪盗与名侦探》
2-1〈古董桌的彩券〉
2-2〈名侦探登场〉aka〈迟来的福尔摩斯〉
《怪盗亚森.罗苹3:皇后的项链》
3-1〈皇后的项链〉
3-2〈古董挂毯的祕密〉aka〈天鹅颈伊蒂丝〉aka〈颈项修长的瑷缇忒〉
《怪盗亚森.罗苹4:少女奥坦丝的冒险》
4-1〈沙滩密室命案〉aka〈泰蕾丝和吉曼〉aka〈德蕾莎与洁嫚〉
4-2〈雪地上的脚印〉aka〈雪痕〉
《怪盗亚森.罗苹5:813之谜》
[ 利益揭露 ]
此套书籍前两册系由小熊出版社免费提供,主动寄送,不需退还,每册市价 350元,
本人接受书籍前并未承诺撰写相关评论或介绍。