这本书是我同为推理/奇幻文学爱好者的同事借给我的,
借给我之前就有先提醒我,这本书她看不下去,
她想测试我的忍耐程度(?),所以硬是把这本书塞给我看。
以下为无雷心得,因为也没啥雷好爆,该爆的雷作者自己都爆完了(?)
拿到书后,还满特别的,是用一个大盒子装书,跟一袋哩哩扣扣的配件。
哩哩扣扣的配件种类满多的,右上还有贴心标记要搭配的页数。
可是可能校稿不完全,又是初刷,有页码是错的。
原本以为这些配件会成为解谜的推理要件,
害我还很认真地看剪报边缘剩余的字母,试图拼凑出字句,
然而看完书后才发现,这些配件根本是哗众取宠用的,
实际的功能性超低,只是用别种形式代替小说文本来呈现,
觉得非常可惜。
既然如此何必多附原文版本,害我以为有暗藏线索= =
剪张报纸也不好好剪,歪七扭八的留一堆报栏外字母,
难道一定要歪成这样才像人手剪的吗?= =
书中谜题的部分,太过依赖语言,
偏偏读者一定会遇到语言的侷限性,因此降低了阅读的乐趣,
例如书中的人名,史旺是暗指英国人,
因为史旺=swan=英语的天鹅=英国人,诸如此类,
只看中文史旺谁会想去那啊?好歹你也附个原文名给我!
而且还不只英文,还有西班牙文法文德文等等,
试问有几个读者能都懂这些语言,以看懂其中意涵?
另外各章节的暗号也有类似的通病,
太过刁钻地玩文字游戏,导致暗号跟那些人名一样,
作者若不主动说明,读者根本无从解起,
以至于作者暗示完规则后,还需要将符合此规则的字特别标记黑点,
才能让读者去注意到,根本画蛇添足,本末倒置...
第四章节的暗号,译者很努力用中文弥补语言不同带来的落差,还满佩服的...
但一样因为太过隐晦,作者暗示完规则后,又要靠作者主动去圈出符合规则的字...
第五章好不容易出现一些图案的暗号,作者却把答案直接写在暗号旁边,
完全剥夺读者想要自行解谜的乐趣...
更扯的是,这些暗号对应的答案,要靠一本只存在于书中世界的虚构之书,
因此答案还是只能靠作者自己说出来= =
此外什么虚无加密法、栅栏加密法,一般读者从何解起?
我已经不明白这本书到底是作者想炫耀自己的语言才华+对各种文字解谜法的博学,
还是是我太才疏学浅,不能体会其中的奥妙乐趣...
而作为题材主轴的谜题