[闲聊]三津田信三《赫眼》的译者

楼主: faithless (this is me)   2014-09-26 19:37:17
有人会因为译者而考虑要不要买有兴趣的小说吗?
本来超级期待三津田的新书的
但看到是这名译者翻的就有种被浇了盆冷水的感觉一样
(原先预想会是王华懋继续翻)
虽然我只看过他翻的三本书: 残秽,鬼谈百景、脑髓工厂
觉得他的译文就很中规中矩
但赘词有点多(例如:蛮喜欢用"那xxxx"开头)
而且好像就是少了什么感觉(变得不恐怖?)
但我也不清楚跟原文写法是不是有关...
因为这三本看了都觉得很普通
明明以前看银色快手翻小林泰三的玩具修理者就很棒啊
难道只是刚好脑髓工厂里的故事比较普通?
但我应该还是会把赫眼买回家看就是了...
作者: joyzoro (joyzoro)   2014-09-26 19:54:00
看下我家书柜,乙一的ZOO和伊坂的lush life也是他翻的~~我觉得那两本都很好看,翻译也没有什么问题~鬼谈跟脑髓也看过,就觉得普普,应该是内容的关系吧?赫眼还是会买来看看
作者: p4585424 (germanophile笑笑ㄛ)   2014-09-26 20:13:00
脑髓工厂很不错啊?
作者: kurami (kurami)   2014-09-27 00:23:00
是内容的关系吧?而且小野和三津田的风格调性也差很多
作者: kazushige (千森)   2014-09-27 02:28:00
我是觉得除非明显误译、文句不通顺,否则怀疑到译者头上译者好像有点冤……
作者: wingfun (天兵)   2014-09-27 03:53:00
简体版译者不一样
作者: siedust   2014-09-27 07:14:00
这让我想起,我在部落格大骂国王游戏之烂,却有读者护航说这根本是译者的错。我实在不懂像国王游戏那么“简洁”的叙述方式,还有哪个译者有办法把它翻烂?很多时候就是作者写得烂,不用牵拖到译者身上啊!
作者: SITC (S.I.T.C.)   2014-09-27 15:31:00
话说水魑出了吗?
作者: leogoat (立委)   2014-09-28 01:37:00
我觉得三津田的风格不算恐怖,赘字也一直很多XD
作者: waterinmind (Don Quijote)   2014-09-28 21:29:00
皇冠的三津田信三停好久了
作者: SITC (S.I.T.C.)   2014-09-30 11:36:00
话说刚看完陆版的水魑了,个人觉得无头>山魔=水魑 这样
作者: p4585424 (germanophile笑笑ㄛ)   2014-09-30 14:31:00
我的书还没拿到,就有人看完了
作者: disc01   2014-10-04 20:47:00
皇冠是不是没要再出三津田了

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com