[浅译][御城] 天空之城拉普达赠物剧情翻译

楼主: ReiyukiKai (不幸舰玲雪)   2020-06-08 17:52:56
  其实这篇本来是拉普达出来后就在筹画的…然后就拖稿到现在了
在实装隔天我就去学校图书馆借了格列佛游记回来做资料基础
这个部分,我借到的是联经出版的《格理弗游记》,单德兴译注的版本
该出本社该书我在博客来上有看到后面注记三版的,我这本是一版,出版时间2004/10
如果谁手上有最新版本然后有什么不一样的东西也欢迎提一下。
英文原文的部分我是直接参考维基文库上的版本,连结如下
https://en.wikisource.org/wiki/Gulliver%27s_Travels
然后日文的部分我有在网络上找到一个版本,但千狐他们参考的资料是什么只有他们知道
https://www.aozora.gr.jp/cards/000912/card4673.html
以下翻译中出现的地名全部以我手上的译本的翻译为主,会附上日文与英文原文
==图鉴自我介绍==
位在比日本更加东方的岛国,巴尼巴比国首都的城。
这就是我,拉普塔喔。
就像飞行岛这个外号这样,我可以常态性的漂在天空中。
……说是这么说啦,这不是魔法什么之类的,
是毫无疑问的科学喔,真的啦。
然后呢……王啊……是个很有魅力的人呢。
想着想着就有点沦陷了呢。
呜呵呵呵。
※巴尼巴比国:英文为Balnibarbi,日文为バルニバービ
※拉普塔:这本译本是翻拉普塔,不过格列佛游记就小人国、大人国比较有名
所以因为其他地方的同名城的缘故,拉普达好像是大家比较熟的翻译版本…?
英文是:Laputa,日文是:ラピュータ
==イベント1==
那么,再来是……
……啊啦,时间到了呢,国王。
平安喔。
非常感谢您接受我的邀请
今天就来互相加深理解吧
首先由我,拉普塔来自我介绍吧
我是在日本更东边的某个国家,作为巴尼巴比国的首都的城娘。
常态性的飘浮在空中,对从天上到地下的这个国家进行管理,以及镇压叛乱
……欸? 是怎么飘浮起来的?
当然啦,是科学的力量。说得更详细一点,是磁力喔。
此外,我本人将这个力量化为城娘的权能的缘故,我可以自由飘浮。
即使没有磁力的状态也可以这边那边四处飘的感觉真的很好呢。
嘛…只是使用过度的话会感到疲累就是了。
怎么了呢?从刚才到现在脸色就不太好的样子?
--
左:巴尼巴比国是在哪里?
欸? 所以啊就说了是在日本更东边……啊,是这样啊。
是对这个世界而言还未存在的国……大概是这样吧。
好喔,下次我会拿文献详细的告诉你的
(好感+5)
--
--
右:从底下看不到吗?
啊啦啊啦,国王你对我的内裤很有兴趣?
可惜呐。漂浮的时候是看不到的样子呢。
真是的。稍微自重一下啊,你在高处的时候会希望周遭的人看你下面吗?
--
因为是一开始刚认识,就先这样简单讲讲
那,再来就由国王来自我介绍吧
您是怎么样的人,这里是怎么样的地方
我啊,全部都充满兴趣喔,呵呵
================================
译注1-1:那个平安,原本是ごきげんよう。
这种本来是祝身体平安心灵顺畅的问候语有点难搞就是了。
其实如果基于场景要翻成早安好像也不是不行。
然后网络上有人讲说“贵安”不算是中文本来就有的东西,算是为了翻这个词而造词
主要是语感上意图要配合这个词使用率最高的大小姐的场合,要弄出一种高贵优雅的感觉
然后巴哈这篇古文↓
https://forum.gamer.com.tw/C.php?bsn=40143&snA=24
提到在天主教圈子会用平安,这点算真的。
拉普塔本身科学气息特别浓厚,神学气息非常低其实这样用也有点疑虑就是了。
不过考虑到本来就是祝身心灵安康的,最后仍敲定采用“平安”一词。
本平安与平安京无关,本人也没有平安京。
译注1-2:在本板以前的翻译中,“王様”翻成什么有很多版本。
有人翻吾王,有人翻陛下,我这边就直接翻国王了。
================================
==イベント2==
……这个不是有效方案啊
这边可以不用试了,下一个是--
--啊啦,国王
在做什么? 当然了,是在对之前战斗的战略进行回顾反省喔
不论是上手的部分,还是不行的部分
无论如何都反复进行挑战与失败的话,就会变得更好。
………。
……呵呵,一片真诚的夸奖真的很感谢
不过呢,实际上可以从负面教材学到不少东西这点
那个呢,不是别人,而是以我自己做为学习的对象喔。
住在拉普塔的所有市民都是科学家。
……但是呢,大家都只有一堆派不上用场的学问。
再加上一年到头都是那种蠢蠢的状况,就连走路都有问题,
如果没有仆从的话,生活根本没办法过下去的家伙。
这样就算在某方面是天才的家伙也不是什么东西。
连走路都做不到的意思就跟小婴儿一样啊。
所以说啊,作为城娘显现的时候,在那之前我就下定决心
绝对不要跟那个风,是这样喔。
--
左:是很努力的人呢,好厉害
没有很厉害喔……因为,这是理所当然的。
我如果不这样的话,也没办法展现给人民做榜样。
……为了渐渐荒废的国家,我也得加油啊。
(好感+5)
--
--
右:……你的国家真的没问题吗?
……当然不可能没问题。国土都荒废了,
王都的人们都有够呆,地上的人们都有够困苦……。
我啊,我如果不振作的话……大家就………。
--
稍微口滑了一下,忘了吧
……欸? 有什么问题不用担心可以去商谈?
虽然很感谢啦,只是这是我国的问题。
我无论如何都必须自行解决。
不过……谢谢。
=================
吐槽2-1:
这样的国家没问题吗? 国民:大丈夫,萌大奶
这样的国家没问题吗? 国民:请给我最好的
吐槽2-2:这个口滑讲多了的东西其实有心想要了解她的殿去看格列佛游记都知道
……阿对吼,游戏中的年代还没到吼
其实看她苦恼的模样很有趣就是了。不过你都叫殿国王了,你的国就是我的国
我的国还是我的国啊。
=================
==イベント3==
啊啦,国王。
您来了,我很高兴喔。
呐,你可以更经常来这边喔?
还有更多的款待准备着等你呢。
嗯? 比起平常来说更加的积极了?
呜呵呵,因为国王不论是外观还是内在都充满魅力啊。
……呐,知道吗?住在拉普塔的女子们啊,
对住在地上之国的男人们最喜欢了喔?
如果旁边没有监视的仆人的话,就算丈夫在场
也能安心的诱惑她人,非常热情的喔。
嘛,虽然说想想稍微有点不合伦理的感觉呢……。
……国王,现在还没有跟特定的对象定下关系吧?
虽然说看起来跟各式各样的城娘们都关系良好的聊天那样。
但是,好像没听说过跟特定的对象关系非常非常良好呢。
所以说啊,接受我的诱惑也没关系的吧……?
--
左:抱歉,这个我不接受
啊啦,告白被拒绝了啊。……不过,相比之下那样有点禁欲的感觉好帅……
呵呵,呐,国王。
之后我心情好的话,再诱惑也可以吗?
因为这真的是最喜欢的东西了
(武器+1)
--
--
右:……呜嘿嘿嘿嘿。
……怎么,你的鼻子都扩大了。控制一下啊。
那个样子啊,国王你是只要是女孩子就喜欢的家伙啊。
不管是痴迷于情色,还是痴迷于科学
那种痴迷的呆样都不会改变的啊。
--
……国王,对于我的邀约,认真了吗?
开玩笑喔,虽然很可惜呢。
只是呢,那个……我最喜欢国王是事实喔
……那之中,是认真进行诱惑的样子。
……开玩笑的啦。
================
吐槽3-1:你知道吗?立花山、小仓、长门指月她们三个在门外。
我看我们是要准备死在这间房间啦
================
Q1:剧情1的未存在,以及更东边是怎么回事?
简单来说,本书成书在1726,设定上拉普塔跟巴尼巴比岛是1701年发现
https://i.imgur.com/FO64Iwb.jpg
这是维基百科上英文版原作的插图,日本在左边,拉普塔在右边
至于为什么北海道那边跟西伯利亚都连在一起了之类的问题就……
作者只是想唬烂出一个故事来讽刺政治,他根本没打算做一个完美的地理设定就是了
而且那个年代的测量技术也没有现在这么厉害,所以就算了
然后…殿普遍被视为西国无双立花宗茂。1600年关原之战、1614年大坂之阵时他还活着
1701年怎么想都已经挂了。就是说,那个岛国年代未到,未发现未登场
Q2:拉普塔这个名字的由来
剧情设定是唬说,Laputa是废弃不用的古语中,Lap(拉普)+Untuh(温突)讹误的
意思是“高”+“掌理者”。
另外,文中主角扯说是 quasi Lap outed
Lap的意思是阳光在海上跳舞,outed的意思是翅膀
反正就作者扯一堆要让人更有真实感。
译注说高的统治者也有在影射当年英国对爱尔兰统治的高高在上的心态的意涵,
多扯这么多是要来平衡一下,不要让当权者觉得这影射太明显都不演的。
另外也有人说可能跟西班牙语的 La puta(妓女) 有关
反正就作者自己造词。
Q3:剧情2中提到的岛民们在原作是怎样?
在原作就…理论能力很强,实作跟智障一样。主角非常困惑为什么他们几何学都会算
结果房子盖起来歪七扭八难看死了。
他们还会把食物切成各种几何形状…显得作者在讽刺这些人走火入魔浪费时间。
*(例如说等边三角形的羊肉、长菱形的牛肉、圆形的布丁、提琴型的鸭子……)
Q4:岛民们没有仆人会怎样?
会因为想着学术问题撞到人、撞到树。
跟各种大老殿想着怎么花式打绝2撞到树非常像(并没有)
然后就像剧情3讲的,会因为想着学术问题导致老婆在旁边被别人上了都不知道。
当然我接受金龟城上了我家彦根(X
其他:
大概提一下计略、特技的部分
+特技:フランドーナ.ガニューレ/天文学者の洞穴
前者改前,后者改后,但是其实没差。
原文是FLANDONA GAGNOLE,中文译本翻作“法澜都纳 卡格诺”
那段原文讲说:
which is therefore called FLANDONA GAGNOLE, or the astronomer's cave
(就是他们称作 法澜都纳 卡格诺,或说天文学者的洞穴)
这个东西在译注那边说,巴黎的皇家天文台位于洞穴内,离地面有170级台阶
然后我就去打开《刺客教条:大革命》了
那东西在地图最下面。数据库说八角形东南方高塔有145阶楼梯
然后地窖位于地下27公尺深,以维持环境温度确保机器正常运作,阶梯有330阶
还吐槽说电梯发明不是偶然,发明前工作人员全部都累成狗
……所以如果有版友去过的话,欢迎更详细的介绍。我是真的不知道170阶在哪里。
+计略:地都のラガード/天上のラプントゥー
地上首都的拉嘎都/天上的拉普温吐
这个国家有两个首都,一个是地上国的,一个是天上的
后来主角就离开拉普塔去地上了
然后拉普塔的磁浮力是靠磁石飘着,就是立绘上那个尖尖的柱状体那个
镇压地上人叛乱的最终手段就是直接压下去…你他喵这是槌城吧?
不过国王也会怕磁石撞坏,没到必要时不会这样压就是了
+其他人设
其实我看出来的东西真的不多。不过我还是来提一下御孃手上拿的那个。
那个东西我一开始还真的看不出来到底是尺还是量角器还是什么
然后后来我的判定是…琴
我不确定千狐怎么想的,原作中确实岛民们不只擅长理论科学,也擅长音乐
但是这个琴嘛…我怀疑千狐在玩梗。
原作中有个地方,我开头提供的那个日文翻译是“六弦琴(ギター)”
原文确实是吉他,然后我选用的中文本也是翻六弦琴。
而御孃手上那个还真的是六根弦……可是这他喵的看起来不像吉他啊
反正我是先这样猜,但我真的不确定这个地方千狐在想什么。
------------
其实我对拉普塔的爱算普通,不过手上那把电磁砲是真的很酷
这个城娘是真的颇有趣的,原作读起来也很有趣。
有机会的话可以看看原作,作者在很多事情上真的很酸
特别是批评那些学者,根本文组在酸理组,简直是文理组战争的先驱
大概是这样,3点开工,6点前搞定,一切都在预料之中
我要去还书+吃饭了。
作者: vencil (vencs)   2020-06-09 09:20:00
古早时代的竹科梗(x
作者: CrazyLord (Lucian)   2020-06-09 09:10:00
记得之前爬wiki是说 居民搞研究走火入魔 女的会到处勾引别人 主动式绿光罩顶器(?
作者: Gwaewluin (神无月 孝臣)   2020-06-08 17:55:00
可以这边那边"四出"飘的感觉我比较有印象是科学家有在研究先盖屋顶再盖地基的方法
作者: moonlight440 (SaCiMi)   2020-06-08 18:15:00
理论很强 实作跟智障一样 不就是拉普达的性能吗www
作者: taiautumn (浩浩)   2020-06-08 18:21:00
完美还原?!
作者: sustainer123 (caster)   2020-06-08 18:59:00
完美还原啊 帐目超神实际普普
作者: breakblue (深苍)   2020-06-08 19:18:00
呆毛也很有戏 明明是用磁力飘起来 结果呆毛飞最高
作者: anpinjou (大炎上、确定ですわ。)   2020-06-08 19:48:00
呆毛也是磁浮的体现 我以前有丢图过 然后在日本东边是剧情设定 主角在日本那边遭到海盗还啥的,被迫继续往右跑 拉普达感觉是先有那个诱惑男人的故事才会被人引用为妓女 所以我觉得这个词是故事原创 不管殿的态度怎样都决定要亲手拯救自己的国家而且好意心领 决心很伟大ごきげんよう我认为如果是翻译的话,用贵安是能让人轻松理解的意思 也确实像是信教的师兄师姐碰面时互相平安喜乐 我觉得这边或许是用"符合礼仪与身份的打招呼"来理解比较有意思 就是高位之人单纯的"您好" 虽然只是简单的两个字 但内涵极为深厚
作者: commandoEX (卡曼都)   2020-06-08 20:10:00
寝3选对是武器+1(ˊ‧ω‧ˋ)
作者: armored24601   2020-06-08 20:31:00
翻译辛苦了
作者: vencil (vencs)   2020-06-08 20:32:00
感谢翻译
作者: kkmin (K平方最小值)   2020-06-09 12:07:00
推翻译
作者: HalfWorld (一半)   2020-06-09 14:38:00
为什么飘起来会看不到下面?不科学阿...
作者: kuroxxoo (黑XXOO)   2020-06-09 15:11:00
圣光
作者: breakblue (深苍)   2020-06-09 15:32:00
光学迷彩
作者: Gwaewluin (神无月 孝臣)   2020-06-09 17:33:00
因为,拉普达穿的是裤子啊
作者: Aduchi (AduchiJyou125)   2020-06-09 22:39:00
推翻译,辛苦了
作者: qImo (qImo)   2020-06-09 22:54:00
谢谢翻译

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com