[闲聊] D2里的亚洲文化

楼主: kosoj6 (不是宅男)   2022-06-22 22:13:52
刚在美洲挂了半个多小时没出狗 整个就散掉无心刷图了
干脆来废文骗P
D2里很多装备其实原名称是非英语 我想可能很多老玩家早就知道了
不过有不少我自己是最近才知道啦 2ㄏ 就让我老调重弹一下
因为我去年D2R刚出的时候 觉得新画面无法适应 是玩怀旧画面
到这季天梯才开始用新版画面 所以有很多不常用装备的名称改动是这季才知道
起因是不小心捡了个绿护胸甲 顺手辨识了
结果竟然是 解慕漱的坚决 (旧名:黑摩苏的坚决)
我当下看到解慕漱一愣 想说 是那个解慕漱吗?
结果一查这套装的新版名称
檀君的教导 (旧名:丹弓的教导) 太白山的荣光(旧名:泰比克的光荣)
温达的全灵(旧名:安戴尔的全灵)
我才发现 这套装的主题竟然是韩国神话
(据我所知高句丽王朝好像有点介于历史跟神话之间 类似中国黄帝时代 有错请指正)
当下觉得挺新奇的 因为暗黑二的魔法世界背景 一般都会联想到欧洲中世纪
里面竟然有韩国文化 说真的也挺违和的
再看一下套装 还有一个 桓因的威严 (旧名:华宁的威严) 这也是韩国神话
于是我去查了一下
发现其实暗黑中各国文化的东西还不少 只是以前松岗翻译几乎没翻出来
以下节录一些中日韩的部分聊聊
韩国部分:
-套装 天堂的同胞-韩国的高句丽史诗
-套装 桓因的威严-桓因=韩国的天帝
-独特 将军的连枷-原文:The General's Tan Do Li Ga 旧名:坦-杜-里-嘎将军
这应该是暗黑老玩家的不解之谜之一 坦-杜-里-嘎到底是三小? 结果答案是:
Tan Do Li Ga=韩语的双截棍
-独特 龙枪-原文:The Dragon Chang 旧名:张龙
The Dragon Chang 确实乍看之下会觉得是一只姓张的龙 但懂中文也看不出想表达什么
而其实chang也是韩语中的"枪" 所以其实是龙枪 听起来合理得多
-独特 铁长棒-原文:The Iron Jang Bong 旧名:铁检棒 Jang Bong=韩语的长棒
日本部分:
-独特 骨寸断 三尖枪-原文:Hone Sundan 旧名:宏‧森丹
原本松岗音译成宏森丹 听起来有那么点意思 语感上有点像"苏丹"
加上第二章老伯外型 有点中东感 看似问题拔大
但原型三尖枪原文其实是:Yari 也就是日语的长枪 由此可推测 其实Hone Sundan是日语
hone=骨 sundan可以写为寸断 于是新版改成骨寸断
所以旧版的音译其实也是错的 hone的日语发音念法其实近似"吼涅"
-独特 社角久子-原文:Kuko Shakaku
这是我玩HC发现早餐店竟然有人在收这个 才注意到这个从小都不知道在写啥的名称
原文竟然是日文
确实Kuko Shakaku能写成社角久子 (sha=社 kaku=角 ku=久 ko=子)
但我认为现在的翻译其实也不算精确 (至少我还是听不懂)
我上网爬的文有个说法我觉得还算合理:
在日文版这把弓叫:クコ・シャカク(原发音写成片假名而已)
而其实应该写成 クコ しゃかく 枸杞 射角
枸杞花是紫色(合这把弓的颜色)
射角 可以理解为箭射出的角度
-独特 暴雪砲弩-原文:Buriza-Do Kyanon (旧:布理撒‧多‧凯南)
用日语发音拼的Blizzard Cannon...
中文部分:
-独特 冰之王-原文:Bing Sz Wang 不解释
-基础 诸葛弩-原文:Chu-Ko-Nu 旧版:巧工弩
这也是我看到新版改名觉得在暗黑里出现觉得很违和的名称
但原文竟然其实就是中文..
同场加映:
-墓石长戟-原文:Pierre Tombale Couant 旧名:皮尔?通把?考恩特
这应该也是老玩家不解之谜之一 皮尔通把考恩特是三小 是在?三小
答案是:Pierre Tombale 是法语的"墓碑"
其他很多翻超爆干烂的几乎也都是非英语 就不一一展开讲
看下来感觉韩国内容异常多 还有整套的装
不知道当年老北暴班底是不是很多韩国人
然后现在亚服在韩国不知道跟这有没关系
Reference:(简字多不喜勿入)
1.有哪些最终被大众认可、并成为主流的错误翻译?
https://www.zhihu.com/question/54530226/answer/140104582
2.暗黑2 社角久子咱们叫日本弓 猜猜这把弓在日本叫啥?
https://www.xuehua.us/a/5ebae69686ec4d140fe0e464?lang=zh-cn
作者: kevinsun0423 (sunkevin)   2022-06-22 22:33:00
松岗的翻译真的感人

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com