[情报] D2R 物品新旧翻译对照整理

楼主: MarkeleFultz (MarkelleFultz)   2021-09-27 20:09:16
回锅后超不适应 太多名称都改了...
网站有分类
https://d2r.world/zh-TW/info/misc/translates/base
挑几个例子:
有的翻译改得不错
Stag Bow: 男性之弓 → 猎鹿弓
(亚马逊女战士为什么要拿男性之弓?)
The General's Tan Do Li Ga: 坦-杜-里-嘎将军 → 将军的连枷
(坦-杜-里-嘎将军是哪位?)
有的是音译改意译
Griffon's Eye: 格利风之眼 → 狮鹫之眼
Delirium: 迪勒瑞姆 → 精神错乱
有的则是像为改而改?
Hydra-: 九头蛇 → 多头蛇
Akaran Targe: 亚克南圆盾 → 阿卡拉圆盾
The Grandfather: 祖父 → 高祖
Hone Sundan: 宏‧森丹 → 骨寸断
还有超不习惯要重新适应的:
The Oculus: 眼球 → 核瞳
Insight: 眼光 → 灵光
Rhyme: 押韵 → 声韵
Monarch: 统治者大盾 → 君主盾
Thresher: 锐利之斧 → 斩镰
可以稍微记一下改过的名称 免得路过错过...
参考来源: 巴哈 https://reurl.cc/q15DGR
作者: leon19790602 (())   2021-09-27 20:22:00
名称统一吧,好几个装备都跟D3一样
作者: mtflying3037 (Bapholet Berserkerdio)   2021-09-27 21:34:00
流星锤其实根本不是流星锤 morning star是晨星锤没把连枷当成流星锤本来该夸夸一下的... 但还是错流星锤实际上是种有长铁链的铁刺球 而不是一根棒子

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com