Re: [问题] 圣堂的一段话

楼主: toy812 (toy812)   2014-04-30 21:42:55
※ 引述《Dialysis (Chiquitia)》之铭言:
: “德义豫兮 妖邪笑焉”
: 有人知道英文的原文是什么呢?
: 感谢。
看了这篇后我去浏览了一下英文官网
在这对英文游戏的翻译致上最高的敬意
不但英文有所专精,中文更要有一定的造诣
德义豫兮 妖邪笑焉
原文推文里有说了,When virtue tarries, evil smiles
翻成这样,翻译者的中文一定有水准之上,试试去翻论语 疑?
我国文超烂 不知道有没有讲错,从词性来看 感觉是有对仗到了
平仄的话,这个我就看不太出来了XD 以前国文老师是说要用台语去念
因为我是玩圣教军,下面拿2个他们的武器来当例子
中文:神驹飞驰
英文:Swiftmount
以英文来看要分为swift & mount 这2个单字
swift: 快速的意思
mount:座骑马,这单字在网络游戏常看到 一般都是泛指座骑(有时不一定是马)
直翻的话没啥特别,翻成 神驹飞驰 真的是非常高明,跟其特效也有搭到
特效英文:Doubles the duration of Steed Charge
特效中文:战马奔腾的持续时间加倍
特效的话感觉中文没讲的很清楚,但英文一看我想大家肯定明白 所谓的加倍是加多少
这只我有打过,可惜那时傻傻的拆掉了,单手链枷 我目前只差这只跟矛隼
中文:人世无常
英文:The Mortal Drama
mortal:凡人的意思
drama:戏剧的意思(ptt用语->抓马)
其实我一看到这英文,直觉就出现四个字 人生如戏
但他翻成 人世无常 ,我想了一下 这意境比 人生如戏 高太多了
这翻得真得是超棒的,翻译功力高深阿
特效英文:Double the number of Bombardment impacts
特效中文:火砲轰炸的轰炸次数加倍
同上一把,这把我也有 不过打到后都放在仓库 没用过
作者: violette0809 (查理)   2014-04-30 22:23:00
苍穹分断

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com