[问题] 苏轼念奴娇赤壁怀古 为何两岸不同版本?

楼主: RungTai (RungTai)   2014-05-05 19:09:44
※ [本文转录自 Chinese 看板 #1JPt1chF ]
作者: RungTai (RungTai) 看板: Chinese
标题: [问题] 苏轼念奴娇赤壁怀古 为何两岸不同版本?
时间: Mon May 5 19:05:08 2014
关键差别在其中一句:
乱石崩云,惊涛裂岸,卷起千堆雪。
我们从小在台湾学到的都是这句,但大陆人学到的却是
乱石穿空,惊涛拍岸,卷起千堆雪
为什么会有这两种版本呢?
是否两岸引用的古人版本出处不同?
感觉台湾版的较有意境阿
尤其大陆版的“拍岸”像是现代人在用的动词似的
作者: snocia (雪夏)   2014-05-05 20:18:00
诗词传抄久了经常有不同版本,甚至可能作者就写了两种版本
作者: snocia (雪夏)   2014-05-05 20:19:00
前者多半是手滑抄错,或是传抄者自以为较佳而改字
作者: snocia (雪夏)   2014-05-05 20:20:00
后者则是作者在作诗填词时前后写了几个版本,都流传下来
作者: snocia (雪夏)   2014-05-05 20:21:00
至于这首是啥情形就要查文献了,查了也不一定能确定
作者: calebjael (calebjael)   2014-05-05 21:41:00
跟“谁知盘中餐”、“谁知盘中飧”一样﹐版本不同。
作者: saltlake (SaltLake)   2014-05-05 22:50:00
举烛
作者: lovenacn   2014-05-08 11:21:00
在大陆这两个版本都有流传,非关两岸

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com