标题 [新闻] 中国一带一路倡议遭受严重阻碍
作者 fffffff4
看板 Gossiping
时间 2017-11-14 16:00:59
1.媒体来源:
Al Jazeera
2.完整新闻标题:
China's global Silk Road revival hits obstacles
中国一带一路倡议遭受阻碍
3.完整新闻内文:
From a stalled Indonesian rail project to an insurgency-threatened economic
corridor in Pakistan, China's push to revive Silk Road trade routes is
running into problems that risk tarnishing the economic crown jewel of Xi
Jinping's presidency.
中国大力推动重启丝路经贸但是却问题重重,印尼高铁计画停摆,巴基斯坦经济走廊受叛
军威胁,使得习近平的经济计画蒙受风尘。
The "One Belt, One Road" initiative, unveiled by Xi in 2013, envisages
linking China with Africa, Asia and Europe through a network of ports,
railways, roads and industrial parks.
习近平自2013年开始推动一带一路倡议,期望以港口、铁路、公路、工业园区等网络,串
连中国、非洲及欧洲的经贸。
Xi, the most powerful Chinese leader in decades, has pushed the
infrastructure drive that is central to his goal of extending Beijing's
economic and geopolitical influence.
习近平是中国近几十年来权力最大的领导人,他所推动的的基础建设倡议目标是大幅提升
中国的经济与政治势力。
The initiative was enshrined in the Communist Party's constitution at a key
congress last month, and some estimates say more than $1 trillion has been
pledged to it, with projects proposed in some 65 countries.
上个月中共召开十九大,将一带一路写入党章。据估计,中国对此倡议已经投入一兆元美
金来了,计画遍布65个国家。
But, on the ground, it has run into problems. Projects traverse
insurgency-hit areas, dictatorships and chaotic democracies, and face
resistance from both corrupt politicians and local villagers.
但是该倡议在第一线却陷入泥淖。计画遍及的地区有的叛乱、有的独裁、有的民主但却充
满动荡,还遭遇贪腐官员以及当地居民的反抗。
"Building infrastructure across countries like this is very complicated,"
said Murray Hiebert, from Washington think-tank, the Center for Strategic and
International Studies (CSIS), who has studied some of the projects in
Southeast Asia.
在这类国家大兴基础建设真的很困难。
"You've got land issues, you have to hammer out funding agreements, you have
to hammer out technological issues."
有土地问题、达成资金协议也很困难,技术也是障碍重重。
Chinese foreign ministry spokeswoman Hua Chunying, however, insisted the
initiative was "moving forward smoothly".
然而,中国外交部发言人仍表示,倡议推动顺利。
Troubled train line
铁路建设受阻
Beijing won the contract to build Indonesia's first high-speed railway in
September 2015, but, more than two years later, work has barely started on
the route from Jakarta to the city of Bandung.
中国于2015年标下印尼第一条高速铁路,但两年来,雅加达—巴东线工程几乎没有任何进
展。
A recent visit to Walini, where President Joko Widodo broke ground on the
train line in January last year, found excavators flattening land but no
track laid for the train, which is meant to start operating in 2019.
该线路由印尼总统于去年一月启动破土仪式,预计2019年通车,但眼见施工现场只有挖土
机在夷平土地,铁路却是一条也没铺。
"The first year after the ground-breaking ceremony, I did not see any
progress at all," Neng Sri, a 37-year-old food stall owner from nearby
Mandala Mukti village, told AFP.
破土仪式后,完全没有进展
The central problem has been persuading villagers to leave their land on the
proposed route, which is often an issue in the chaotic, freewheeling
democracy.
主要问题是当地居民不愿让出土地。民主国家常有这种问题。
The Indonesian transport ministry declined to give an update on the project,
and the consortium of Chinese and Indonesian companies building the line did
not respond to repeated requests for comment.
印尼运输部拒绝透露工程进度,中印双方的公司也拒绝给予答复。
On another planned, high-speed line from southern China to Singapore, the
Thai stretch of the railway was delayed by tussles over financing and
protective labour regulations, and it was only in July that the military
government finally approved $5.2bn to start construction.
另外一条高铁计画从中国经泰国通往新加坡,但泰国段却因为资金以及劳工权益问题延宕
多时。一直到军政府七月核准52亿美元的预算,才得以动工。
Work is under way on the 415 kilometre (260 mile) part of the line in Laos, a
staunch ally of Beijing.
老挝段长达415公里的工程已经展开,毕竟老挝是中国坚定盟友。
But, even there, the project has stoked controversy due to its huge price tag
- $5.8bn, roughly half the country's 2015 gross domestic product - and the
question of the extent of gain that Laos, deeply poor, will make from the
project.
但就连在老挝,该工程也因为价格过高而引起争议,价格高达58亿美元,几乎是老挝2015
年GDP总值的一半。也有人质疑,老挝乃穷乡僻壤,究竟不能从中受惠呢?
Lopsided gains
获益不均
There have been concerns in many countries about how much they will benefit
from One Belt, One Road initiatives.
许多国家担心,一带一路倡议是否真的能为他们带来实质利益呢?
Gains for China, such as access to key markets and tackling overcapacity in
domestic industries, are often more obvious than those for its partners.
中国的利益无庸置疑,重要市场能够打进,国内产能过剩的问题得以解决但其他国家是否
能获益,就不是那么明显了。
Such worries have bedevilled projects in Central Asia, part of a potential
route from western China to Europe.
中亚国家也产生疑虑,使得计画出现问题。
These include a free trade zone at Horgos on the China-Kazakh border, notable
for flashy malls on the Chinese side and relatively little on the Kazakh
side, and a planned railway to Uzbekistan that has stalled in large part due
to opposition in Kyrgyzstan, through which the line would run.
中亚的计画包罗万象,有中国哈萨克斯坦边境的自由贸易区,区域里面中国侧充满光鲜亮丽的
商场,但哈萨克斯坦侧却荒凉一片;也有通往乌兹别克斯坦的铁路,但却因为吉尔吉斯反对而延宕
。
"I am against this railway as it stands because the financial benefits that
could accrue to Kyrgyzstan accrue to (China and Uzbekistan) instead," said
Timur Saralayev, head of the Bishkek-based New Generation movement.
吉尔吉斯政府表示,我反对此条铁路,因为利益都给中国和哈萨克斯坦拿去了,吉尔吉斯又拿
不到好处。
The China-Pakistan Economic Corridor (CPEC), a $54bn project launched in 2013
linking western China to the Indian Ocean via Pakistan, has been targeted by
separatist rebels in Balochistan province, who have blown up gas pipelines
and trains and attacked Chinese engineers.
中巴经济走廊计画自2013年开始进行,预计透过巴基斯坦来将中国西部地区和印度洋连结
起来,现在却受到叛军的威胁,许多管线与铁路遭到炸毁,中国工程师也遭到袭击。
But the Chinese foreign ministry spokeswoman Hua insisted the One Belt, One
Road initiative enjoyed broad support.
但中国外交部发言人坚称,一带一路倡议受到广泛响应。
"We have seen more and more support and approval of our projects. Many
projects have delivered tangible benefits to the people in these countries,"
she said.
我们的计画获得越来越多的支持与认可,并且已经为当地居民带来实质利益。
The view from the ground, however, is not always so positive.
但第一线的情况却没那么美好。
"The high-speed train ... is only for super busy people who think time is
money," said the villager Sri, who lives next to the Indonesian rail project.
印尼村民表示,搭高铁的都是时间宝贵的大忙人,而我们又不赶时间。
"We are not rushing to go anywhere."
4.完整新闻连结 (或短网址):
http://www.aljazeera.com/news/2017/11/171112075121785.html
5.备注:
翻译的很辛苦耶,推一下啦