[讨论] M26中不可开启的盒子

楼主: fynfynmorita (脑浆是滩番茄糊)   2023-07-26 05:53:54
几乎没什么雷,但还是防个雷
防雷页
这次电影中译把日文的“玉手箱”全都翻译成了“潘朵拉之盒”,个人觉得有那么一点可惜
为防有人不清楚,这里还是说明一下玉手箱的典故
玉手箱就是浦岛太郎故事中龙宫公主赠与浦岛太郎的宝盒
中文一般称为玉匣或龙宫玉匣
龙宫玉匣和潘朵拉之盒虽然同为不可开启的盒子,盒设(?)却不太一样
龙宫玉匣出自海底龙宫以及打开后让人变老(显现真实年龄)这两个特色,
正好与太平洋浮标位于海下以及全年龄认证会致使返老还童的人真实年龄曝光两点吻合
印象中苦艾酒有句台词说到玉手箱就该埋葬在海里,也是出自龙宫的典故
(潘朵拉之盒就跟海没半点关系啊QQ)
然而在盒子被替换成潘朵拉之盒后,这些意涵就消失在语言的夹缝间了……
虽然少了玉匣的意涵也不妨碍剧情,但这用词的巧妙被这样埋没也着实是可惜
作者: henry30912 (Rten)   2023-07-26 06:22:00
有道理 当初boss的信箱的时候日文还是直接用パンドラの箱
作者: betty22558 (Queenie)   2023-07-26 07:36:00
但是我怀疑台湾的观众很少人知道龙宫玉手箱传说
作者: joanmayannie (Angelika)   2023-07-26 07:42:00
翻译很重要 不知道这翻译是谁 唉
作者: viwrabbit (流星雨)   2023-07-26 08:33:00
浦岛太郎的故事我小时候听过,但那个宝盒没直用汉字所以我是看预告片去查玉手箱,才知道是熟悉的故事
作者: Derriclc (戴瑞科科)   2023-07-26 09:20:00
作者: BellCranell (Rabbit_Foot)   2023-07-26 09:27:00
哀这是谁翻的 台湾翻译就是这样 超译的一大堆…
作者: jgjisnew (全家就不是你家)   2023-07-26 09:30:00
可能知道玉手箱的不多吧
作者: shinichi (野孩子)   2023-07-26 09:48:00
能理解这样的翻法 让多数观众比较容易马上懂牺牲寓意确实可惜 但太原译可能当下会很多人不懂
作者: kagayaki720 (呼啸而过)   2023-07-26 09:54:00
讲潘朵拉之盒大家都知道,讲龙宫的盒子未必能马上反应过来啊,而且潘朵拉盒子跟原作呼应也还不错吧。上面在那边唉声叹气的是觉得自己能翻得多好?
作者: FCBBVB (煌月)   2023-07-26 12:18:00
如果直接讲龙宫的盒子可能才一堆人不懂吧
作者: sam1304 (克风雪)   2023-07-26 12:23:00
要不是之前看海贼王鱼人岛篇,我还真不知道玉手箱是啥
作者: BellCranell (Rabbit_Foot)   2023-07-26 12:31:00
就照原文翻啊很难吗某楼逻辑死去..护航也别太无脑差低
作者: yunchuchen (竹子)   2023-07-26 12:37:00
长知识XD,翻成玉匣我可能当下会看不懂,但事后回去查,会觉得寓意很威
作者: kagayaki720 (呼啸而过)   2023-07-26 12:37:00
翻译本来就要依受众去调整,不是什么都照原文好吗 这里就不是日本如果某楼觉得那样才叫正确的翻译就请你自己当翻译想办法接到官方案,而不是指点别人的专业,翻译本来就不是逐字逐句翻的,而且又不是翻成别的意思
作者: BellCranell (Rabbit_Foot)   2023-07-26 12:48:00
又在崩溃了 照原文翻好像很难哈哈原本有的意思都被某楼这种超译的翻没了有点悲惨台湾翻译烂不是一天两天的事了拍拍
作者: betty22558 (Queenie)   2023-07-26 13:08:00
我觉得台湾应该还算少数可能部分的人有听过浦岛太郎故事的国家啦,翻译当然是尽可能保留原意让读者能理解原意是最好的。但是如果对象是其他国家例如欧美还是泰国阿拉伯等,我觉得他们应该也是翻潘朵拉之箱吧。所以这样翻我是可以理解啦 但是M26有些翻译真的有点びみょう
作者: BellCranell (Rabbit_Foot)   2023-07-26 13:13:00
微妙吗哈哈光这个玉手箱就很烂了 有人还在扯这里不是日本XD 翻译烂就是烂
楼主: fynfynmorita (脑浆是滩番茄糊)   2023-07-26 14:45:00
我以为浦岛太郎是经典童话,没想到在台湾已经变成这么冷门的故事了吗?XD 我虽然觉得可惜所以开了这篇,但也没有要攻击译者的意思啦,的确我也有想过可能是潘朵拉比较直觉才这样翻的而且电影字幕跟书籍在翻译时着重的部分也不太一样
作者: BellCranell (Rabbit_Foot)   2023-07-26 15:36:00
浦岛太郎明明就经典童话 真的翻成玉手箱看不懂就事后查很难吗哈哈
作者: Hylun (Wiz细伦)   2023-07-26 15:48:00
感谢解释 如果是龙宫的盒子 瞬间变成很有意思的台词了
作者: ccoo712   2023-07-26 15:50:00
有和日本朋友讨论过。虽然玉手箱才是正确的,但在表示原意与让观众看得懂的权衡下,潘朵拉的盒子确实也是有类似的意思。
作者: Hylun (Wiz细伦)   2023-07-26 15:54:00
潘朵拉的盒子可能比较多人懂 但没办法真的尝到点上有点可惜
作者: betty22558 (Queenie)   2023-07-26 16:51:00
我刚刚跟我同事闲聊(不会日文) 龙宫玉匣龙宫宝盒这两个中文词 五个人里面只有一个想了一会知道是蒲岛太郎龙宫宝盒的意思 所以我在想会不会是因为我们会日文所以才可以马上Get到玉手箱的意思 那以电影来说翻潘朵拉之箱 是瞬间可以让大家理解不能打开的意思。
作者: kanabox (kana)   2023-07-26 17:08:00
我也以为浦岛太郎跟白鹤报恩摘瘤爷爷是一样大家都知道的但想想神话跟童话的了解每个人还是有点差距吧...
楼主: fynfynmorita (脑浆是滩番茄糊)   2023-07-26 17:11:00
我觉得跟会不会日文比较无关,可能跟对浦岛太郎这个故事熟不熟悉比较相关?betty大可以追问看看同事对故事的熟悉程度
作者: jhgfdsa123 (チェン)   2023-07-26 17:17:00
认同潘朵拉之盒比玉手箱好理解,不至于到超译
作者: betty22558 (Queenie)   2023-07-26 17:26:00
五个里面有三个知道这个故事 但是看到这个词立马联想到蒲岛太郎的龙宫宝盒的是只有一个人 另外单看龙宫玉匣这个词没有人知道XD
楼主: fynfynmorita (脑浆是滩番茄糊)   2023-07-26 17:55:00
哈哈看来我高估浦岛太郎了XD 总之这篇只是想和大家分享这背后的隐喻,没有要批评翻译啦!
作者: jhgfdsa123 (チェン)   2023-07-26 18:08:00
有人觉得照原文翻才是真理,鄙视其他想法的态度令人不敢苟同。
作者: BellCranell (Rabbit_Foot)   2023-07-26 20:35:00
这种有特殊含义的不照原文翻才猛吧 还在扯XD
作者: cashko   2023-07-26 20:40:00
浦岛太郎故事很有名吧,但未必知道盒子叫玉手箱,不过如果说是浦岛太郎的盒子就又能知道
作者: Esther77 (健康最重要)   2023-07-26 20:47:00
感谢分享!玉手箱的背景故事真的跟这次的剧情很match我看到玉手箱还真的没想起来是浦岛太郎的盒子XD我觉得大部分不会日文的台湾人应该也没办法自己联想到XD这次翻译也有我觉得类超译(?)的地方?琴酒说“基尔,妈的…”那个词平常柯南里比较是翻可恶吧?在日文里有这么强烈吗XD 虽然当下情境翻成妈的比较有黑道大哥教训小弟的霸气(?)还有Pinga被从天而降的小兰打乱节奏,“哪里来的女人”翻成“哪里来的疯婆子”,虽然制造了笑点,但意思差的有点多XD还有一个地方是柯南展示路线图的时候,字幕是“我秀个资料”,但其实他只说ㄑㄧㄡ ㄉㄡˇ(抱歉我不会日文),感觉也是译者看剧情自己润色的我是觉得可能没有普遍共鸣的形容在地化翻译无可厚非啦,虽然没有100%很可惜,但这些小地方感觉得到翻译也蛮放飞的XD我是跟在日本工作过的朋友一起去看,两个人聊到的,如果有会日文的版友记得这几段也可以讨论看看XD然后片尾的艾苦酒(错字?)连路人朋友都注意到了
作者: BellCranell (Rabbit_Foot)   2023-07-26 23:08:00
就说翻译很烂 还有某几楼在护航 真可悲 烂就要检讨而不是无脑护航难怪翻译会继续放飞下去 就是有某几楼这种的 觉得越放飞越符合台湾口味最赞 可悲很多地方都是译者自己脑补超译 等BD出来我再一个个抓出来鞭 看看那几楼有没有还觉得超译赞赞赞 玉手箱不知道就要检讨自己常识知识薄落了还在扯这里不是日本真的差低
作者: Jielolz (Jie)   2023-07-26 23:14:00
玉手箱浦岛太郎的故事没听过的真的蛮扯的 经典童话故事原来推文里面一堆没童年的我也觉得"类超译" 拜托台湾译者下次别无脑翻译了J开头的K开头的 能吃得下去超译实属佩服 果然是台湾人
作者: nolimits (爱盗人)   2023-07-26 23:22:00
潘朵拉哪有比较好懂,那不是卖手饰的吗
作者: BellCranell (Rabbit_Foot)   2023-07-26 23:30:00
只能说翻译的没看过柯南吧 真的有看过的就知道要翻玉手箱了 没看过柯南还是别翻译 乱翻一通 以为有趣吗哈哈
作者: skyover (雪夜曼陀罗)   2023-07-26 23:32:00
其实现今通用的“潘多拉的盒子”是十六世纪伊拉斯谟(Erasmus)将潘多拉的故事译介成拉丁文时候的误译,今可见最早提到潘多拉的瓶子的成文文献是赫西俄德(Hesiod)的《神谱》及《工作与时日》,原文pithos,为瓶子、罐子或壶的意思,许多研究都认为pithos有比拟女性的子宫的意思
作者: Wendyliny (小蓝)   2023-07-27 00:01:00
感谢解惑,看的时候就在想潘朵拉的日文,印象中之前看动画是音译,跟电影中的日文有很大的出入。
作者: cymtrex   2023-07-27 00:32:00
故事听过,但不知道叫玉手箱的很多阿,如果字幕直接打“玉手箱”一定很多人雾煞煞,打“龙宫城的宝箱”懂的比较多吧
作者: hgsh305 (hgsh305)   2023-07-27 01:44:00
对不起我就是不知道玉手箱的那个人
作者: alen82515 (猛哥神信)   2023-07-27 03:35:00
看来有个只会照原文翻译的后续还想乱吠,先黑单了。本来处理事情的方法就要随场合有变化...
作者: chnet3214 (嘟嘴[秋内])   2023-07-27 08:50:00
真的不知道意思 不会事后去查吗 我也觉得要用原文去翻潘朵拉盒子就不会多想 但隆宫的盒子就会有惊喜像是如果没有这一篇我也不知道原来有这一层涵义
作者: BellCranell (Rabbit_Foot)   2023-07-27 11:00:00
不知道就要自己查了还在那牵拖翻译烂就承认有啥难的 某楼还在梦里梦里乱吠 应该也是个不知道玉手箱的人吧
作者: Jielolz (Jie)   2023-07-27 13:24:00
我觉得还是玉手箱比较适合 但翻了都翻 也已经刷好几遍了就算了吧 希望BD可以修正回来 那个琴酒翻成妈的也满出戏的…
作者: pueir (键盘追星)   2023-07-27 15:00:00
香港也是翻成潘朵拉盒子,这个词的大众认知度感觉是真的比玉手箱高一点
作者: Esther77 (健康最重要)   2023-07-27 19:10:00
呼吁大家理性讨论 不要对版友太有攻击性啦XD 对翻译意见不同而已 都是翻译的错(欸
作者: Jielolz (Jie)   2023-07-27 19:52:00
只能说这点的确是玉手箱好太多了 翻译的错哈哈确实呢
作者: DeathKnight (replay的每一天)   2023-07-27 20:16:00
浦岛太郎知道的人不比潘朵拉少,一定知道里面有个打开会变老的盒子,可是玉手箱还是龙宫盒子真的没知名度翻成浦岛太郎的盒子真的是最佳解
作者: betty22558 (Queenie)   2023-07-27 20:35:00
原文是开けてはならない玉手箱かも....不能打开的玉手箱? 不能打开的龙宫宝盒?不能打开的龙宫玉匣?的确要翻的好让人瞬间理解真的不容易玉手箱我想没有人看得懂 就像这次海报直接把绝体绝命翻过来 我也觉得很好笑 应该没有台湾人看懂是什么意思 可能只有觉得很厉害XD
作者: vuvuvuyu (翔)   2023-07-28 07:03:00
玉手箱真的知道的人很少 浦岛太郎故事知道,但看到玉手箱能联想到浦岛太郎故事的很少
作者: FCBBVB (煌月)   2023-07-28 07:26:00
直接翻成玉手箱还要人查那到底要翻译干嘛啊,潘朵拉的盒子也没有到超译的部分吧,浦岛太郎的故事大部分人应该都知道,但他那个龙宫的盒子我相信大部分人都不知道叫玉手箱啦,如果电影翻译成龙宫的盒子,才会一堆人想说什么意思吧
作者: finmos (呵呵)   2023-07-28 09:05:00
听过浦岛太郎但故事完全不记得的路过
作者: jhgfdsa123 (チェン)   2023-07-28 11:02:00
浦岛太郎的盒子不错,对台湾人来说很好理解是不能打开的东西,小朋友应该也满多读过这故事了。
作者: yatingsweet (小慢地)   2023-07-28 14:17:00
玉手箱是日文,不是中文吧 那就不用翻译了呀 傻眼
作者: frice (Frice)   2023-07-28 15:17:00
看个电影当下没能理解还要时候去查 现在当个观众都这么累了吗事后
作者: egg1218   2023-07-28 18:09:00
看完电影还要查不懂的单字 是去看电影还是去上课
作者: chnet3214 (嘟嘴[秋内])   2023-07-28 19:20:00
其实也不用那么累 会想知道是什么意思就会去查不想查也是很轻松的
作者: betty22558 (Queenie)   2023-07-28 20:02:00
给大家分享日文原版海报:香港及台湾的翻译https://i.imgur.com/QKEclw4.jpghttps://i.imgur.com/KvFKtkI.jpghttps://i.imgur.com/XMmrdcU.jpg什么是照字翻照意翻还是直接原文拿来用保持原文意思翻 应该感受大有不同还是原文的意思“ミステリー、ついに开戦”各自有些没翻出 有些意思改变 一句翻译的好坏的确影响读者的感觉 有很大的讨论空间 所以拿出来讨论也很好 漫画里也是有很多翻译有问题有很多空间可以讨论玉手箱 海报都是翻黑盒子
作者: ArgoVesta (Argo)   2023-07-28 20:29:00
想知道的就会去查 不想知道的 也有前述句"不能打开的"XXX 懒得查的除非中文看不懂 也能理解吧哈
作者: Jielolz (Jie)   2023-07-28 20:31:00
会查就会查 不会查就代表不在意没差 还是玉手箱好的多 原意有的涵义要确实翻出来啦
作者: cashko   2023-07-28 21:42:00
手箱是日文汉字吧,中文好像翻成匣子
作者: yss (我内向含蓄害羞网游文,8)   2023-07-28 21:52:00
可是翻潘朵拉的盒子明明很好懂更大众,为什么要翻一个玉手箱让人看不懂,在观影途中抱着疑惑?
楼主: fynfynmorita (脑浆是滩番茄糊)   2023-07-28 22:15:00
海报翻成黑盒子也太奇怪了吧XD喜欢香港海报的翻译,台湾的太多直搬汉字了……
作者: jhgfdsa123 (チェン)   2023-07-28 22:33:00
能够让观众观影当下理解的翻译,又不违背原意才是好翻译。玉手箱根本等于没翻,观众也看不懂。要这样写干脆后面括号(意指不能打开的盒子)绝体绝命也是一样道理,像香港翻成走投无路就好一点。
作者: eugene0315 (星)   2023-07-29 00:53:00
浦岛太郎的故事应该大多数人小时候都有听过 但会知道那个盒子叫玉手箱的人比例就是不高 我看过的版本还翻叫龙宫宝盒 潘朵拉的盒子寓意上的确不太一样 但在台湾看过这个名词的人理论上比玉手箱还多 我是翻译我当然选相对多人能理解的潘朵拉的盒子而且说实话 日文梗或者日本人才会快速理解的概念本来就很难翻 光是阿笠博士冷笑话 这个每年都会出来的桥段 翻成中文之后就是一整个冷感 还得靠一堆括号补充说明破坏观影体验 那不如采用台湾人相对能理解的口语来翻 少了一点信达雅但多了让观众加速理解的能力 我不觉得这算什么滔天大罪
作者: michael3114 (千年的执著)   2023-07-29 03:39:00
就算没看过浦岛太郎也应该看过幽游白书藏马跟里浦岛那段?还是幽游白书已经太老了!?
作者: cashko   2023-07-29 12:10:00
我以为玉手箱的话应该是直接用没有翻译了,还是说中文有用手箱来说过盒子匣子的?感觉很少见,或是古早时期曾经有过这种用法吗?如果翻成玉盒,玉匣这种才算有翻吧,就好像日文床这个字,中文翻译要翻地板而不是照用床吧很多看过浦岛太郎故事的不知道玉手箱,因为如果是看译本,应该不会写手箱,这是日文汉字,译者应该会翻成玉盒玉匣一类的,稍微修饰一点则是玉宝盒之类的
作者: eugene0315 (星)   2023-07-29 13:50:00
有的故事翻译版本就写的很简单直接说是盒子或宝盒 基于早期童话设计是给小孩子看的 很多时候都会采用相对简单的词汇 写玉盒玉匣徒增小孩看不懂的麻烦
作者: cashko   2023-07-29 13:56:00
有些童书只写盒子宝盒+1,不知台湾真有译本是没翻译手箱这个词,直接写玉手箱的吗?
作者: qoomii (过自己的生活)   2023-07-29 15:14:00
翻译成潘朵拉盒子好不好见仁见智但是直接把绝体绝命、玉手箱这类日文汉字拿来用绝对是是不合格的翻译没有顾虑到让最多数台湾观影人能直接了解意思
作者: cashko   2023-07-29 16:15:00
潘朵拉或许见仁见智,但干脆不翻直接用日文汉字是不合格的翻译+1
作者: arur82 (鬼斗)   2023-07-29 21:12:00
单就玉手箱一词的转换,“浦岛太郎的龙宫宝盒”是个人能接受的程度,翻译一个重点就是要当下就让观众了解词汇的喻意,直接照搬“玉手箱”一一词,个人一则看不懂,一则反而才会因此去质疑翻译不够用心;“潘朵拉的盒子”可以说没有到能传达出日文台词的真正意指,但要直指是超译个人是觉得太过。像这次的博士冷笑话,虽说是固定桥段了,但是这种要对日文有一定程度才能同步意会的部分,每年都是在折磨翻译与观众@@
作者: betty22558 (Queenie)   2023-07-29 21:20:00
我问过日本的朋友其实博士的猜谜他们也不是每次都能get到 哈哈哈
作者: arur82 (鬼斗)   2023-07-29 21:20:00
也是同一部,苦艾酒第一次传讯给boss的资讯量非常多,但一闪而逝显见是安排好的;但阿笠博士的谜题在光彦解开时,译者的注解一闪而逝,那就是制作团队不给观众时间了,就算没办法融入文化,至少也让观众有时间看完注解了解博士谜题在干嘛把@@?阿笠博士的谜题解答时,都必须经过二次翻译,第一层是原文的翻译,第二次则是译者注解,要在短时间通过二次翻译来理解,真的是在为难欧观众@@这个固定冷笑话谜题桥段,编的也难,看的也难,要理解就更难了...
作者: cashko   2023-07-29 21:37:00
其实博士那个有懂日文的朋友说也觉得尴尬不是单指这集,是说他每集都有的猜谜
作者: betty22558 (Queenie)   2023-07-29 21:41:00
目くじら 这个要在电影里有限时间括号出注解很难吧“目(眼睛)+クジラ(鲸鱼)=发怒”拍谢我没有认真看电影里那段有注解吗 等我下礼拜再去刷来看好了浦岛太郎的龙宫宝盒 应该是意思表达最完整的翻译了
作者: eugene0315 (星)   2023-07-29 21:45:00
以台湾来说 本来就懂日文的比例很低 这种连日文母语人士有时候看的都不懂的冷笑话 如果直接翻译不加注解台湾根本没几个人看得懂至于玉手箱的翻译问题 翻译的确该注重信达雅 但我并不排斥适度调整成大众能简单理解的词汇 当然有的人就是会觉得翻译就是要精确 但有时候其他语言中文没有对应能精确翻译的固有词汇 稍作更动事实上也是可行的办法
作者: betty22558 (Queenie)   2023-07-29 21:50:00
或许是A不能开启的浦岛太郎龙宫宝盒 (保留原来作者的意思看的当下能瞬间理解)<>B不可开启的潘朵拉之箱这样一比虽然牺牲原意 对我来说 电影字幕时间性要翻B小说如果有翻译要翻A希望翻译能看到这篇 拜托不要在看到日文汉字照搬的翻译 我们现在不是民国初期在创造外来语
楼主: fynfynmorita (脑浆是滩番茄糊)   2023-07-29 22:22:00
目くじら我确定有括号注解,但我觉得不是很容易看清
作者: pclemens (爱心哥三段)   2023-07-29 22:25:00
博士本来就是讲那种尴尬的大叔笑话啊
作者: eugene0315 (星)   2023-07-29 23:09:00
如果是英文冷笑话 有可能不需要注解还能靠联想理解日文就真的很难 台湾人懂英文的比例可能远高过懂日文的
作者: kirbycopy (铁面骑士)   2023-07-31 10:19:00
真要翻应该也只能翻浦岛的盒子才能最多人懂吧
作者: aaz957658 (Ruby)   2023-07-31 14:12:00
潘朵拉的翻译电视老早就是这样翻了而且龙宫这个故事我听过,玉手盒我还真没听过潘朵拉的故事大多数台湾人都知道你觉得翻译会选哪个
楼主: fynfynmorita (脑浆是滩番茄糊)   2023-07-31 18:49:00
M26才出现的字电视老早就是这样翻,楼上要不要听听看你在说什么?其实我有点好奇,如果用于隐喻的是其他没有相仿传说可以替换的日本特有文化,比如天女的羽衣或是剪舌麻雀的大宝箱小宝箱,大家会觉得该如何翻译呢?翻译本就不是二分法,虽然我无意批评潘朵拉这个翻译,但同时也认为既然已经有“不可开启的”这个前缀,后面不管接什么盒什么箱,应该都不影响对于“这东西不能打开”这层意思的理解才是。
作者: eugene0315 (星)   2023-07-31 19:22:00
那这样问题就在多翻了“不可开启的”这一串字 没翻出来其实今天用潘朵拉的盒子就通顺合理的多 至于无法化用他国神话故事的词 那就只能用日本自己的特色文化其实就那么简单
楼主: fynfynmorita (脑浆是滩番茄糊)   2023-07-31 21:14:00
为了让改替的潘朵拉的盒子变得通顺,还要把原文就有的前缀删除,这样根本本末倒置吧。然后难道特殊的异国文化会因为它无可替代只能照翻观众就突然可以看懂了?这时候观众看不看得懂又不重要了?
作者: betty22558 (Queenie)   2023-07-31 21:33:00
我今天刷发现“目くじらを立てる”这个成语没有翻啦但是的确有翻类似我前面写的 但是我也没看清楚 因为真的一闪而过XD 比苦艾酒的短信还快,不过可以理解啦动画那边真的节奏很快。
楼主: fynfynmorita (脑浆是滩番茄糊)   2023-07-31 21:37:00
有些东西就是有其特殊的意涵,比如若一个人持有“坎特雷拉”,表示他可能跟波吉亚家族有关,把这代换成同样是砷系毒药的砒霜,线索就消失了。我可以理解电影字幕因为媒体特性而做了一些取舍,但我觉得“翻成○○谁看得懂”、“○○没人知道”的主张过于粗暴,翻译什么时候需要为观众的知识量负责了?betty大~我记得有写出音同怒目横眉耶
作者: betty22558 (Queenie)   2023-07-31 22:03:00
真假 为什么我只看到 + = 实在是太厉害了 没关系下礼拜我会再去看其实我还蛮好奇接看香港和中国翻什么 及国外法国啦西班牙韩国泰国翻什么?很好奇国外是会保留原意翻还是直接用潘朵拉之箱代替。我觉得全世界可能可以翻出蒲岛太郎的龙宫宝盒这个词的只有台湾中国香港韩国
作者: cashko   2023-07-31 22:33:00
直译就是玉匣
作者: FCBBVB (煌月)   2023-08-02 10:44:00
今天你是看柯南又不是看什么艺术片,翻成浦岛太郎的盒子(宝盒)也不符合苦艾酒的说话方式,现实就是虽然少了隐喻但大部分意思不可开启之箱是符合的啊,翻成潘朵拉之盒没什么问题吧,你问大部分人看看玉手箱还是潘朵拉比较知名不就知道了,这也不是乱翻啊
作者: eugene0315 (星)   2023-08-02 16:19:00
如果没有能让人通俗了解的其他词汇 那就只能用原文词照翻加上附注 这不是很简单的原则问题吗? 如果你觉得翻译不需为了观众知识量调整 那讲真的其实也不需要字幕翻译了 看不懂日文听不懂日文是观众知识量不足嘛翻译这种东西 讲求的是把其他语言转换成自己能理解的语言 他国语言里的固有词语本来就不容易翻译 全部照字面解释视读就是会有语意问题 你要简单化最迅捷的方法就是用相对易懂的概念去解释 哪怕换成其他概念语意上可能稍有不同
作者: cashko   2023-08-02 19:57:00
我记得以前看过译者说翻译是要理解两国文化跟考量受众接受度理解度的,因为翻译最大目的是要让受众理解在讲什么,虽然每个受众知识量不一样,但翻译要尽可能挑一个能让最多人理解的翻法
作者: conanlovet (Hello How)   2023-08-03 00:46:00
我也以为大家都知道玉手箱欸,当年去鹿儿岛指宿还特别去搭了玉手箱列车
楼主: fynfynmorita (脑浆是滩番茄糊)   2023-08-03 01:32:00
e大你那是偷换概念吧。知不知道微积分是什么,跟知不知道calculus是微积分,这是同一件事吗?然后啦,台湾不太盛行伊斯兰教,所以阿拉翻成上帝(祂们是同一个神)比较好懂,你的意思是这样吗?
作者: eugene0315 (星)   2023-08-03 07:22:00
我怎么觉得你就只是想诡辩到赢而已 说我在偷换概念啊你的举例一样在偷换概念欸 知道微积分跟阿拉上帝的在台湾你有上过国中数学跟国中历史 基本上都有看过听过 请问玉手箱这种基本上纯粹的日本文化词汇 除非平常就有一定程度了解日本文化 不然平常哪会听过这个字?要举这种例子 好歹也是问别人知不知道什么叫好撒马利亚人或伊底帕斯情结 这种纯属外国文化 平常罕有接触的字词该怎么翻译
作者: betty22558 (Queenie)   2023-08-03 07:42:00
注译这个比较适合书面阅读 如果是电影 如同前面提到博士猜谜 即使有注译但是一闪而过很少人看的清楚还是完全理解像前面提到的电影海报可以看到日文已经写“玉手箱”,台湾与香港还是不约而同翻“黑盒子”?黑盒子一般除了指飞机那个就是比喻隐祕不为外人面前所知的秘密但是我们可以很明确知道用这个词就是翻错了 因为整句话就是不能开启的XXX 黑盒子这个词明显与不能开启连结不起来 基本上大众的印象黑盒子就是可以开启可以解答不为人知的秘密 但是潘朵拉之箱与龙宫宝盒这个词是可以与不能开启且若是不听劝故开启都有不好的事发生 所以我猜想电影翻译在抉择要让民众快速理解没有文化隔阂上才选择潘朵拉 那差别在于龙宫宝盒这个词有原作里想表达的还原真实年龄 还有应该沉在海底的意思 同意如原po说的确实这个翻译是少了首尾呼应且失去他原来特色的翻译,但是如果说翻错还是超译我觉得没有到这种程度。
楼主: fynfynmorita (脑浆是滩番茄糊)   2023-08-03 11:17:00
e大,我就拿伊底帕斯情节来说。在没有其他意思单指一个人恋母的时候,换成恋母情结当然没有争议,但如果背后还暗指这个人弑父,换成恋母情结意思就消失了。我并非认为不能简化,而是认为“不是所有时候都可以简化”。然后我从来没说应该要直接搬用日文的“玉手箱”这个词,而浦岛太郎在台湾明明就经典童话,并不是你说的只有接触日本文化的人才知道。还有啊,你以为课本里面有提过的就大家都知道吗?上次还看到Youtuber在台南的科大街访,一堆大学生不知道郑成功是谁咧!我前面也强调过好几次,我认为电影字幕基于其特性,翻成潘朵拉的盒子是可以接受的,批评这个翻译很烂的从来都不是我。我只是认为翻译本就不只一种答案,在不同考量的情况下,不简化也是可行的。betty大,我看字典上黑盒子用于譬喻时还是可以开启XD 原本觉得好像有点奇怪,但后来想到黑盒子是揭露真相,在不可揭露的真相=真实年龄这个语境下感觉未尝不可。
作者: nyyfederer (超音速)   2023-08-08 01:13:00
这楼都是什么日本厨吗 看个电影还要理解那么多日本文化 浦岛太郎很多人知道?可能是我不了解日本童话没资格看柯南 抱歉
作者: cashko   2023-08-08 19:31:00
问了下周遭,发现年轻一辈知道浦岛太郎的没以前多
作者: dekomori (dekomori)   2023-08-09 17:10:00
b大,海报会翻黑盒子应该是因为日文海报的玉手箱上面注释有写假名的黑盒子,所以台湾香港翻译成黑盒子,我是觉得没什么问题预告篇里柯南也是说了日文发音的"黑盒子"
作者: silverair (木栅福山雅治)   2023-08-12 02:19:00
我个人觉得翻的很好,看的时候也没有觉得不顺,这种翻译的东西本来就会有失真,但顾及大多数观众也没办法,真的要求百分百还原其实看原文就好了。浦岛太郎的故事在台湾不至于到家喻户晓,会有这种感觉大概是原po接触很多日本文化,说实话我也是看一些日本卡通带到浦岛太郎(阿两、柯南、哆拉a梦之类)才知道这个故事,但也仅限于救乌龟、海底龙宫、有个箱子开了会变老,今天才知道这个还有专有名词叫玉手箱XDD
作者: sun1993 (爱唱歌的太阳)   2023-08-14 00:48:00
路人经过表示看过浦岛太郎但是什么盒子已经忘光光了XD反倒是潘朵拉的盒子就记得喔 这个绝对不能开 至于为什么不能开的原因也忘了 不过原本日文的含义也真的很有趣 盒子非但不能开启 而且开启会透露年龄相关的秘密 我觉得这个因为翻译而导致的信息偏差也可以当作一种有趣的小知识?
作者: cashko   2023-08-14 10:23:00
要知道浦岛太郎的故事才能知道盒子开启会有年龄问题,不知道这个故事的,光看到日文玉手箱其实也看不出来跟年龄有关
作者: SAGIL0125 (丫莎)   2023-08-14 15:25:00
真要探讨翻译的话,能讨论M15某一句只有台湾翻译得跟别国都不一样吗XD应该是中国翻的

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com