[问题] m24的中文配音

楼主: dcoog7880 (给猫)   2022-08-14 21:53:17
为什么小兰要一直叫世良“世良美眉”
这是什么梗吗?
作者: aloveparu27 (安妮咩咩)   2022-08-14 21:58:00
记得是小兰跟园子对世良的爱称
作者: yuyemoon (榆叶@HQ仁花厨)   2022-08-14 22:06:00
只是较亲近的称呼翻译成这样而已,原文没记错的话是世良ちゃん
楼主: dcoog7880 (给猫)   2022-08-14 22:21:00
原来如此 如果照惯例翻成小世良的确有点怪
作者: shinichi (野孩子)   2022-08-14 23:59:00
世良美眉的翻法是沿用青文漫画的翻法没记错的话 曼迪电视版翻译也是用世良美眉反而普社在上映是不是用这个翻法 是出BD跟配音版才改另外由美宝贝 普社上映也是用别的词翻一样是后来才改成跟青文漫画/曼迪电视版的翻法
作者: yuyemoon (榆叶@HQ仁花厨)   2022-08-15 01:08:00
由美好像是由美たん
作者: Lynyu (りんゆ)   2022-08-15 17:00:00
又一个不看原著漫画的
作者: typeking ( )   2022-08-15 20:03:00
为什么要看原著漫画?
作者: Lynyu (りんゆ)   2022-08-15 20:07:00
解释一下 最近M24在电视台播出 很多人在柯南粉专底下在那边嫌世良美眉这个翻译很烂 还在那边砲电视台 但很抱歉 先不提世良美眉这个翻译到底好不好 至少电视版本的译者做到他的应该做的工作 就是使用原著漫画就固定的译名这件事情显示出什么?就是那些砲“世良美眉”的人都是一日柯南迷 平常完全不看原著漫画或甚至看的是网络盗版讲狠一点 这些一日柯南迷对柯南一点帮助也没有无论对原著正版漫画或院线票房的贡献是零
作者: flora19flora (蛰伏)   2022-08-15 20:37:00
L大冷静~ 我想有些人的确只看动画不看漫画,但漫画迷或动画迷一样都是粉丝,说明一下是翻译是沿用漫画就可以了,至于硬要吵架的人不用理会~
作者: allen101pq (allen101pq)   2022-08-16 00:55:00
看起来想吵的只有L板友吧这篇只是询问,没有攻击或否定任何人你这是把对粉专上那些不理性留言的情绪放来这里发泄11楼那句话有够莫名其妙
作者: Lynyu (りんゆ)   2022-08-16 07:29:00
板主说得对 我发言不当 在此道歉
作者: CircusWorld (小丑世界)   2022-08-16 19:00:00
看剧场版或偶尔看电视的柯南 也是对柯南有收视率帮助为什么对柯南贡献是零 太偏激了吧
作者: yuyemoon (榆叶@HQ仁花厨)   2022-08-16 20:29:00
是不是抱有“我有看原著漫画,我很了解”的优越感?电视播出,频道和节目选择那么多,观众留在这台了,愿意花时间关注柯南作品就是多认识了这作品一点,不好吗?
作者: flora19flora (蛰伏)   2022-08-16 21:00:00
不过单就中文来看,高中生叫人家美眉还真的颇尴尬XD
作者: sodabubble (石の上にも三年)   2022-08-16 23:24:00
他的意思不是“收看正版播出来源,对原著没有贡献”而是“有些人很明显的不知道世良‘美眉’”翻译的用意,甚至有些人可能是直接看“盗版的翻译”,对于盗版的翻译根深蒂固,才不知道“世良‘美眉’”翻译的由来。这种情况,在其他的日本漫画、动画正版出版、盗版翻译也出现过。现在各国正版OTT持续发展,曾看过有些人很在意某些OTT的翻译品质很差、或作品里的用词,前后没有统一,而责备负责的译者、相关制作方。前后的脉络是这样。就好像 宫本由美暱称羽田秀吉 为“中吉(ちゅうきち)”,而台湾中译本的译者将其译成“羞吉”,这都是译者的绞尽脑汁地想出适合的译词,符合作品剧情、角色彼此的互动情感。就像shinichi板友说明的内容。因为世良本身的外表,若穿得中性,剧中有些人、有些柯南的读者会判断不出世良是女生吧。所以,小兰他们就以“世良‘美眉’”称呼。不过,如果后面剧情有需要世良出马、须掩饰其性别的话(例如伪装),可能小兰她们就必须另外再替世良想称呼了。届时译者会很头痛XD
作者: Lynyu (りんゆ)   2022-08-17 07:06:00
我想 有些人可能还是学生没什么钱 但没钱有没钱的支持法到图书馆免费借阅正版漫画 或是在动画疯收看柯南动画甚至是等电视播出 都是一种支持的方式 只是我不希望正版漫画的翻译因此受到抨击 对不起 这件事情就到此为止
作者: zxcc79   2022-08-17 20:56:00
台配很鸟没错啊 像15分钟的沉默"那是东都线的列车喔" 地铁都被炸出来了你口吻像导游介绍随便想 "东都线炸出隧道了" 再加点惊讶的口气现在台配也公务员化了吗
作者: jack86326 (刚注册成功)   2022-08-19 02:33:00
台配烂不是因为配音员的问题,其实是要看客户请来的翻译的成果是否合乎它的要求,倒是也有配音员兼任剧本翻译,像京都校外旅行客串的大乃就是
作者: flatfish2717 (比目鱼)   2022-08-19 19:20:00
推35楼 不是原作粉优越感什么的 而是当某些留言显露出自己可能看盗版还无知的指指点点的时候真的会让人心情微妙XD
作者: yam921 (嗡财财里里唆哈)   2022-08-21 11:22:00
直接翻“世良”也没什么不好啊
作者: fspstar (我愿意给你这些 我愿意)   2022-08-25 13:30:00
世良ちゃん出自漫画85集/动画787(840)看前后台词发展可以体会到翻译者的用心大多时候ちゃん不怎么特别翻译,但世良的例子不翻会造成剧情语意上不通顺,因此不得不翻译。
作者: zxcc79   2022-08-31 23:57:00
对了还有翻错的,什么浪花的不动产王......

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com