[闲聊] 我现在才知道灌篮高手翻错有多离谱

楼主: gary8442 (起秋风)   2023-01-26 23:19:23
※ [本文转录自 C_Chat 看板 #1Zobo1xM ]
作者: TheoEpstein (Red Sox→Cubs→?) 看板: C_Chat
标题: [闲聊] 我现在才知道灌高翻错有多离谱...
时间: Fri Jan 20 17:18:55 2023
崩溃(真的超崩溃)
刚刚在推文跟板友讨论,聊到“三井被留级”,我想说从来没看过这剧情耶。
板友提供了灌篮高手尖端版的翻译:
https://i.imgur.com/4o3c6Kc.jpg
.....呃???
原文:
https://i.imgur.com/Vt4MISN.jpg
“引退しよーが落ちる奴は落ちるんだよ”
借用板友在推文的翻译:
: → DeeperOcean: 三井面对着赤木眼镜在说:就算你们引退(去读书)考 01/20 16:27
: → DeeperOcean: 不上的人就是考不上啦!(嘴里这样抱怨的是三井) 01/20 16:27
尖端版到底是在翻什么啊?
后面那句“以后不来了”也是搞错人,原文"もうくんなよ"是“别再来了”
那是转过身去叫赤木跟眼镜仔不要再来社团的傲娇表现。
(其实他很希望那两个人留下来跟他一起拼高三下学期的冬季选拔比赛)
那,大然版呢?
https://i.imgur.com/7bodN7g.jpg
很意外的大然版没有乱翻,只是把对象搞错。
三井不是说自己考不上,也不是说自己不想来,那些话都是跟赤木/木暮讲的。
毕竟之后有个画面就是宫城上篮吃掉三井,
如果刚讲不来的人还在场上练球也很怪吧(我当年就一直觉得很纳闷不是说不来了)。
这中间不连贯的剧情,原来都是翻译错误的问题。
而且在台湾这一整个世代对三井寿都是“硬汉”“真男人”的形象,
我一直搞不懂为什么在日本网络上却是对三井有着傲娇(ツンデレ)评价。
看了原文才终于有点开始懂了(打开开关)...
作者: DarkKnight (.....)   2022-01-20 17:20:00
尖端版一直没大然的有味道
作者: NARUTO (鸣人)   2022-01-20 17:23:00
我就觉得奇怪 一堆人都说三井留级真的莫名其妙
作者: Rocal (Rocal)   2022-01-20 17:23:00
很想打篮球却装作讨厌篮球 不是标准的傲娇吗?
作者: starwillow (In my life)   2022-01-20 17:24:00
台版漫画翻译水准真的...所以后来都直接看原版日文不讲你我他的用法真的不看仔细就很容易整句意思全错
作者: jetaime851 (jetaime)   2022-01-20 17:26:00
从他跪下那刻就是傲娇了吧
作者: shirokase (氧化钢刺)   2022-01-20 17:28:00
板上部份人士:不管啦,大然就是烂!尖端翻的好棒好正确!
作者: draw (昏鸦)   2022-01-20 17:29:00
三井突然超加分
作者: starwillow (In my life)   2022-01-20 17:32:00
发现尖端跟大然都翻错くんなよ这句话,表示翻译都没注意到语句结尾よ通常是对别人说,然后一句错就一路错到底这样ww
作者: iwinlottery (我民乐透头彩)   2022-01-20 17:33:00
结果大然还比较正确 天啊
作者: kenu1018 (断指小宇)   2022-01-20 17:36:00
大然版竟然比较正确 太可怕啦
作者: cashko   2022-01-20 17:43:00
以前看到很多人说三井留级觉得很怪,怎么会大家一致觉得三井留级,直到收了新装版才知道为什么,不过大然版看到说不来时没想到是跟赤木木暮说,还以为三井是有点别扭呕气说你们走了我也不想来了的意思。三井说考不上应该是指自己吧,因为赤木木暮成绩不太像考不上的,但是近日尖端新装跟完全好像有再版,说不定有些翻译又有调整,如果留级有改会想重买一次最后一集
作者: DEGON (你先听我讲一句就好)   2022-01-20 17:43:00
我一直以为傲娇三井指的是 他明明有来练球却总说不来了...
作者: Ahhhhaaaa (果汁肥宅)   2022-01-20 17:43:00
199X年的作品 能有代理商翻中文版已经够好了......大然好像后来很早就倒了
作者: DEGON (你先听我讲一句就好)   2022-01-20 17:44:00
再编版 完全版最近有再版 但我想这个地方应该没调整...
作者: jenny416413 (YeoLove)   2022-01-20 17:45:00
竟然!当初看的时候我还想说原来小三被留级了….
作者: Tatsuko (裸足的性感女神)   2022-01-20 17:45:00
三井就是傲娇逊砲萌啊 超可爱w
作者: shuten ( [////>)   2022-01-20 17:46:00
他是安比利‧巴布鲁
作者: cashko   2022-01-20 17:46:00
后来看到说大然那位翻译还翻一堆知名作品,会不会是太操同时要翻一堆作品才会出错率高好吧安比利巴布鲁真的太扯
作者: jenny416413 (YeoLove)   2022-01-20 17:47:00
小三傲娇
作者: cashko   2022-01-20 17:48:00
大然当时超盛,会倒好像是是因为没拿到日本版权就先出版,导致日本一怒之下收回版权的样子
作者: SaberMyWifi (赛巴我老婆)   2022-01-20 17:56:00
以后谁再嘴大然我就拿这篇给他看
作者: avans (阿纬)   2022-01-20 18:02:00
推 尖端版已经是三创了XDD
作者: rmoira (R)   2022-01-20 18:03:00
某咻仔还猛酸大然翻译差 尖端有多好棒棒 笑死
作者: canandmap (地图上的流浪者)   2022-01-20 18:07:00
可是大然翻勇者斗恶龙-达伊的大冒险也一直乱翻译欸XD
作者: idiotxd (DDD)   2022-01-20 18:09:00
大然错误翻译更多吧,不过也很多地方翻的很有味道
作者: stvn2567   2022-01-20 18:11:00
有点复杂
作者: barbeilt (亨利)   2022-01-20 18:11:00
我买了完全版后觉得最刺眼的就是翻译…
作者: canandmap (地图上的流浪者)   2022-01-20 18:11:00
#1YTem0yL (C_Chat)典型的超译范例
作者: sos911go (k)   2022-01-20 18:11:00
灌高这缩写跟翻译的水准半斤八两
作者: barbeilt (亨利)   2022-01-20 18:12:00
光那句“左手只是辅助”都可以换掉,可以感觉译者对这部作品没有爱跟回忆…
作者: kiki0089 (kiki)   2022-01-20 18:21:00
电影版四创,我是说部分翻译要加油
作者: h40209 (后藤友妻子)   2022-01-20 18:23:00
尖端版翻左手扶著球就好
作者: DEGON (你先听我讲一句就好)   2022-01-20 18:26:00
大然无论哪一版 最后一球也都没有左手只是辅助阿 左手只是辅助是在练中投时说的
作者: Gouda (gouda)   2022-01-20 18:29:00
连载的有吧 top 上的
作者: kimokimocom (A creative way)   2022-01-20 18:30:00
很多翻译都这样 你看中文只要剧情很诡异就知道了八成都是乱翻翻到自己在讲啥都不知道
作者: avans (阿纬)   2022-01-20 18:31:00
这里有左手只是辅助的日版与英文版 https://bit.ly/3IYUb2T
作者: mouz (曼联精神)   2022-01-20 18:33:00
天哪我竟然以为三井留级了20几年
作者: iComeInPeace (战争即和平自由即奴役)   2022-01-20 18:34:00
台湾翻译薪水很可怜 当然请不到太好的
作者: h75311418 (Wiz)   2022-01-20 18:35:00
我也是翻译错的受害者今天讨论才知道,是说大然尖端都有翻错,怎么都没有完全翻对的呀QQ
作者: cashko   2022-01-20 18:36:00
不过有争议的尖端再版有时好像会调整,像是打不死的蟑螂很多读者接受度低,再版又改成永不放弃了
作者: Freckle319 (Freckle)   2022-01-20 18:45:00
堂堂一代神作,两个出版社都这样搞未免太惨看推文怎么感觉还有大然\尖端粉...
作者: zabeth (莎白)   2022-01-20 18:46:00
小三超傲娇有够可爱(不过看之前井上画的毕业生贺图,搞不好翻错成留级是误打误撞...但尖端翻译真的烂爆,之前看丰玉战那段,南烈评价藤真有勇气,尖端翻成说他克尽防守职责,我整个问号,就算只看汉字乱翻都不会翻成这样
作者: grandzxcv (frogero)   2022-01-20 18:55:00
作者: cashko   2022-01-20 18:56:00
啥?所以藤真那段,正确是有勇气比较对吗?大然是说藤真勇气十足不怕威胁什么的
作者: zabeth (莎白)   2022-01-20 19:05:00
https://i.imgur.com/mTy2VIe.jpg 补个尖端版翻译原文看起来对藤真的评价就高很多,翻不精确就算了,但几乎二创真的受不了= =
作者: a13471 (无明)   2022-01-20 19:08:00
笑死 再创作
作者: cashko   2022-01-20 19:09:00
如果能出一版是兼顾正确跟热血的翻译就好了
作者: Kjartan (Olafsson)   2022-01-20 19:10:00
各位,把日文学好就没有这个困扰了(?
作者: forsakesheep (家裡蹲魯廢肥宅)   2022-01-20 19:12:00
尖端还能翻的比大然烂是怎样!
作者: yko733 (柒时参)   2022-01-20 19:14:00
大然当年仓库走火,烧掉的东西太多了
作者: rbull (假高尚一大堆)   2022-01-20 19:16:00
尖端很啦叽的
作者: dk394alal   2022-01-20 19:25:00
尖端水准不意外科科
作者: Yanrei (大小姐萬歲!)   2022-01-20 19:32:00
推一个 原来尖端版翻译烂成这样,是不是该咻咻咻一下XD
作者: rbull (假高尚一大堆)   2022-01-20 20:00:00
当年就骂过尖端翻得乱七八糟过
作者: AMDTin (博启居士)   2022-01-20 20:27:00
他们是不是用了洪兰的翻译团队
作者: sakungen (sakungen)   2022-01-20 20:35:00
好离谱... 之前也有收过其他漫画发现翻太烂
作者: hidexjapan (hide0504N￾ )   2022-01-20 20:44:00
尖端跟远流也算是有关系
作者: dmdjjj (3333333333333J)   2022-01-20 20:59:00
留级真的是完全的莫名其妙,当时都知道樱木只打了三四个月篮球,代表他其实升上高一没多久,也就是说赤木三井也都是刚升上高三没多久,既然是刚升上高三哪可能就知道会留级
作者: bye2007 ( )   2022-01-20 21:50:00
三井没有留级 是留下来打冬季杯 真的一堆人都搞错了
作者: InnGee (InnGee)   2022-01-20 22:16:00
安比利巴布鲁那句正确应该是什么意思啊
作者: bautz (The end)   2022-01-21 07:11:00
神龙之谜也一堆这种,翻译者自己超译
作者: cidcheng (c'est la vie)   2022-01-21 07:42:00
他是安比利巴布鲁
作者: newtypeL9 (まあいいや)   2022-01-21 10:56:00
我大然版的看了N次,看到台词都几乎背下来的程度,所以看了原版的灌篮高手以后,发现脑内的那些经典台词,有一半是编出来的,根本不是翻译,当时真的蛮干的
作者: TheoEpstein (Cubs)   2022-01-21 11:28:00
大燃的翻译(二创)就是这么猛
楼主: gary8442 (起秋风)   2023-01-26 23:20:00
作者: lupins (〈仙黛逸踪‧八式问剑〉)   2023-01-27 00:17:00
推~
作者: viper9709 (阿达)   2023-01-27 00:20:00
尖端翻成这样有点扯...
作者: luciferii (路西瓜)   2023-01-27 01:27:00
三井说自己以后不来了很正常吧,因为就傲娇啊说不来第二天还是会照样第一个报到而且这篇文前后对“考不上”主词的看法完全相反....
楼主: gary8442 (起秋风)   2023-01-27 19:25:00
作者: Uizmp (黑袍法师)   2023-01-28 11:20:00
因为在印象中, 赤木和木暮的学业应该还不错啊
作者: KouMei (众里寻他千谷歌)   2023-01-29 22:39:00
一个字3毛4毛钱的翻译品质本来就不可能好到哪里
作者: hinajian (☆小雏☆)   2023-01-29 22:55:00
追加后续// 尖端出版公告:将修正灌篮高手翻译并提供换书https://bit.ly/3WIXApG

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com