楼主:
luciferii (路西瓜)
2015-04-03 16:40:01又一套木月明+佐藤南纪的书有译本了!
在这里一定要先抱怨一下作者,
他们在后记里搞色色小漫画连载,而且4话横跨4个系列单行本...
台湾目前出的是第2话和第4话,根本是超恶质行销啊!!!!!!!
《奶油猫的诱惑》的角色是延续至《谎言的诱惑》。
跟前作大搞禁忌之爱相反,
这系列到第二集为止,乍看起来是纯爱+误会系走向。
在《奶油猫》第一集里,因为一连串误会和第三者的造谣,
没谈过恋爱的女主角的所有行为,都被恐女症男主角作相反解读。
明明内心和实质都是两心相悦而且越靠越近,
但是表心和表面却是背道而驰故意越推越远。
到了第二集末,男主角终于发现他把现况整整搞错两集,
正有机会进入正常恋爱关系时,
却反过来变成女主角开始乱脑补,对男主角作反面解读,误会频频了...
显然这个系列的主题,就是要搞巴黎铁塔翻过来转过去的风格...
不过这篇发文主要是要抱怨译名!!
前作《谎言的诱惑》我可以理解故事里都在说谎,
但本作哪里跟“奶油猫”有关?
没看到作者名,我还是以为是尚禾出的巷子里本哩...(但一样都会买就是了)
去翻了原书名才发现,
原来从前作开始,书名都是东立编辑自己乱取的啊!!(怒)
其实两本作品的书名都有梗。
《奶油猫的诱惑》原名叫作《バター猫のパラドクス》(Buttered Cat Paradox)
粗略直译就是“涂奶油的猫”悖论。
典故来自两个科学迷信:
“土司掉到地上时,一定是涂奶油的那面落地。”
“猫掉到地上时,一定是四脚落地。”
于是就有人问了:
“如果在猫背上绑奶油土司,那会是哪一面落地?”
甚至有人还利用这个发明出永动机,因此获得No贝尔奖!(大误)
参考:
http://www.funnyjunk.com/funny_pictures/1793616/Butter/
作为书名,影射本书的男女关系真的颇为有趣。
不像《奶油猫的诱惑》给人有错误的幻想...(啧)
顺带一提,前作《谎言的诱惑》其实也不能完全说乱取名,
原名是《うそつきパラドクス》,就是有名的“说谎者”悖论!
最简单的例子是:“这句话是谎话。”
或者:
男主角:“女主角说的是真的。”
女主角:“男主角说的是假的。”
两个人说的都是真话,但两个人说的也都是假话。
没读过前作《谎言的诱惑》的人,赶快找来读一读吧。