我们时常会听见有人说:“愿神祝福你”,或“愿上帝祝福你”,又或“愿天父祝福你”
,这些都是十分错误的话。
在圣经中,“赐福”与“祝福”有很清楚的分别。在创世记十二章二节,神如何向亚
伯兰说呢?“为你祝福的,我必赐福与他。”这里很清楚地说明,是人为别人祝福。“祝
”者,代求也,意即人为对方向神求福,但神只有一位,祂怎能为人向另一位神代求福呢
?所以我们必须说神“赐福”给你。数十年前,中外各翻译圣经的老前辈已经晓得用“有
中国特色的神学话语”来翻译,比方在马太福音一章十八节所说的“耶稣基督降生的事”
,在希拉文和英文中只有一个“生”字,但中国的老前辈已晓得用“降生”来说明耶稣是
由天而降世的,所以如果有人照旧把它译作“诞生”或“出生”,就是闹笑话了。
照样,“福”字在希伯来文中只有一个字,但这福字在应用时是有分别的。中国老前
辈将赐福和祝福分得很清楚,让中国基督徒使用时更合乎神学思想,也更合原意。
读者如有《经文汇编》,请翻到第807页“赐福”那一行,那里列出圣经中有数十处
提及“神赐福”,却没有一处错印为“神祝福”。
笔者教神学多年,曾向一些学生解释赐福与祝福之别,他们都已更正。希望读者们能
改正说法,以后对朋友说话时都说:“愿神赐福给你”或“愿天父赐福给你”。