[讨论] 从马太二十二37看错误翻译对读者的影响

楼主: df62 (老渔)   2023-03-27 10:08:48
夫子,律法上的诫命,哪一条是最大的呢?
耶稣对他说:你要尽心、尽性、尽意爱主─你的神。
这是诫命中的第一,且是最大的。
其次也相倣,就是要爱人如己。
这两条诫命是律法和先知一切道理的总纲。
马太福音 第二十二章 36-40
第一大的诫命是要爱神
且要尽心.尽性(你的性.所有的性).尽意(你的意.所有的意)
################################
先说明:我没兴趣讨论同性恋的问题(因为我认为不需要讨论),只是用这个例子来提醒
大家‘不要被和合本绑死’+‘参考不同译本’的重要性。
马太二十二37可以说是基督徒最喜欢引用的经文,念两次就觉得像打了鸡血一样,热血沸
腾的要去‘爱’。。。。但是,对于‘怎么’爱?基本上都搞得迷迷糊糊。根本原因就是
‘被和合本绑死’+‘懒得去查其他译本’。所以,是一个很典型的错解圣经案例。
以下是几个中英版本的对照:
和合:耶稣对他说:“你要尽心、尽性、尽意爱主─你的 神。
新译本:他回答:“你要全心、全性、全意爱主你的 神。
恢复:耶稣对他说,“你要全心、全魂并全心思,爱主你的神。”
思高:耶稣对他说:“‘你应全心,全灵,全意,爱上主你的天主。’
吕振中:耶稣对他说:‘要用你完全的心、完全的性命、完全的精神⑤、爱主你的上帝。
原文直译:他(耶稣)对他说:你要爱主你的神、以你全部的心思、以你全部的生命、以你
全部的聪明;
ESV:And he said to him, “You shall love the Lord your God with all your
heart and with all your soul and with all your mind.
先说说基本概念:因着文化,语言的关系,英译本基本上比任何中译本都更趋近原文。所
以,中译本看不懂,或有问题的时候,参考英译本,基本上可以解决80%的问题。这是我
个人的经验。
这点清楚了,就可以谈谈简单的问题。
和合本的3个‘尽’基本上是一个很差的翻译。如果参考英文的ESV,可以发现出现3个‘
with all’,这个词组可以翻译为‘以/带着全部/所有’。这点我们可以看见,和合本因
为是最老的译本,所以使用‘尽’。但是,在其后的译本,基本上都使用‘全/完全’加
上‘以/用’的动词的翻译,更接近ESV的译文。
接下来是大问题。和合本的‘心’,‘性’,‘意’在中文基督教界解的乱七八糟,原因
就是因为和合本的翻译。如果查原文,这三个词分别是:
καρδ胬 02588 名词 间接受格 单数 阴性 καρδ蹏\ 心
ψυχﴠ05590 名词 间接受格 单数 阴性 ψυχﴠ 生命、灵魂
διανο胬 01271 名词 间接受格 单数 阴性 δι蹏hοια 心
思、理智
(参考bible.fhl.net)
所以,根据bible.fhl.net提供的原文解释,和合本的‘心’是正确的翻译。‘性’应该
是‘魂(灵魂)’,‘意’应该是‘心思/理智’。只有恢复本完全正确的翻译出这三个
词。剩下的译本也是翻译的哩哩啦啦。吕振中的‘性命’是可以接受的翻译,因为ψυχ
蹵豪郃腽部y性命,生命’的意思。有趣的是,原文直译的工具虽然提供了正确的原文字
义,但是它的翻译是最糟的——估计是译者根据自己的神学传统而不是原文字义提供原文
直译的版本,这是很讽刺的现象。(所以,我也不太参考bible.fhl.net的原文直译。
~~^_^~~)
故此,我们可以看见,怪公主根据华人新教的习惯,以一个很糟(虽然不是最糟)的译本
发展出来的解释,基本上已经违反了圣经经文的原意。
接下来,可以再进一步看‘错误译本的翻译对于神学书籍翻译的影响’。以下是《丁道尔
新约圣经注释》的相关翻译:
37~38. 引文取自申命记六4~9。虔诚的犹太人每日早晚两次作认信祷跔]示马)时都以
该章节为开始,所以说,这两句话早已在犹太敎徒的宗敎生活中扮演重要的角色,耶稣强
调这点并不令他们感到奇怪。‘心’、‘性’和‘意’不是一个人身上的不同“部分”,
而是一个人在考虑他和神的关系时所取的不同角度,所以不可以在它们之间划分什么界线
。‘“意”’(dianoia)更多表示智力思考的一面,按圣经的意思也是‘心’的一部分
(见五8,十五18注释)。三个名词放在一起表示一个人的本质,他根本的、发自心底的
忠诚,而不仅是一些外表的效忠行动。
(法兰士, 马太福音, ed. 杨碧芳, trans. 沈允, POD版., 丁道尔新约圣经注释 (台北
市: 校园书房出版社, 2010), 359.)
我们可以看见,译者把和合本的‘心’、‘性’和‘意’硬套进他的译文里面。如果不了
解这节的原文意义,就会以为这段译文是正确的,被误导。这是很典型华人基督教神学作
品翻译的死穴。
我现在把同一段话根据原文调整:
37~38. 引文取自申命记六4~9。虔诚的犹太人每日早晚两次作认信祷跔]示马)时都以
该章节为开始,所以说,这两句话早已在犹太敎徒的宗敎生活中扮演重要的角色,耶稣强
调这点并不令他们感到奇怪。‘心’、‘魂’和‘心思’不是一个人身上的不同“部分”
,而是一个人在考虑他和神的关系时所取的不同角度,所以不可以在它们之间划分什么界
线。‘“心思”’(dianoia)更多表示智力思考的一面,按圣经的意思也是‘心’的一
部分(见五8,十五18注释)。三个名词放在一起表示一个人的本质,他根本的、发自心
底的忠诚,而不仅是一些外表的效忠行动。
(法兰士, 马太福音, ed. 杨碧芳, trans. 沈允, POD版., 丁道尔新约圣经注释 (台北
市: 校园书房出版社, 2010), 359.)
大家可以比较一下原来的翻译和调整后的翻译,那个翻译更顺畅?
所以,也只有在【确定】经文正确的意义的基础上,发展解释,才是有意义的做法。

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com