楼主:
rehoboth (火流星!降临!)
2016-09-12 11:39:46※ 引述《alchem (mathematician)》之铭言:
: [心得] 唯独圣经是权威与如何选择圣经译本
这篇立意良好,也给出了一些参考的根据,写的不错
我稍微指出一些点,也岔题一下
: 在此提出一个观念,相信正信的基督徒应该毫无异议,
: 就是当我们使用资料时,权威度与准确度高低为:
: 1.圣经>2.信经>3.信条>4.信仰纯正的历世历代圣徒的言论。
: 解释:
: 2.信经、3.信条、4.信仰纯正的历世历代圣徒的言论,都是为了服务1.圣经而存在的。1.
: 圣经完全是神完全并且完整的默示,具有绝对的权威。2.信经 (Creed)乃是早期基督教会
: 宣告信仰要义的内容,可理解为是基督教信仰的摘要,或是信仰中最重要内涵的陈述。在
: 古代,大多数人承认接受的大公教会信经一共有四个,分别是《使徒信经》、《尼西亚信
: 经》、《亚他那修信经》和《迦克墩信经》。现代基督教称的“三大信经”分别是《使徒
: 信经》、《尼西亚信经》和《亚他那修信经》。本来信经与信条 (confession of faith)
: 名称虽异,意义实同,因为二者都是信仰宣认。本文中采用信经一名,系称呼大公教会未
: 分裂以前所产生的信仰宣认,而采用信条一名,用来称呼大公教会分裂以后,由希腊教会
: ,罗马教会,与更正教会各宗各派所产生的信仰宣认。我认为,当后者(数字越大者)与
: 前者(数字越小者)观念牴触时,是为无效。是故,2.信经、3.信条、4.信仰纯正的历世
: 历代圣徒的言论,与1.圣经牴触时,是为无效。
以这段来说点岔题的事
前一阵子关于"基督是否为受造物"这个题目又翻上来
不过没有人提到今年一月底到二月初,我和Geigemachen的对话
当时也只有我站出来就“圣经原文”
陈明“就现有的经文证据,保罗大概把基督列在受造者之列”
(但我不支持召会把基督视为"第一个受造物"的理解)
而常把原文提出来的Geigemachen
该次对话却只有提到"统计"(统计的范围他始终没交代),以及用尼西亚信经对我提问
我无意就两造多加评论,只是拿这个例子来回应你讲的观念
: 真正的问题来了,圣经不同翻译版本之间有时会出现相当程度的差异,何解?读圣经的人
: 必须先明了:圣经译本是译经者释经的成果。所以,能够自己读得懂原文圣经(旧约是古
: 希伯来文、极少数是亚兰文,新约是古希腊文),自然是最好。若无能力读原文圣经,如
: 何选择圣经译本便十分重要。
: 以下文章摘自释经实用手册,pp.050-052,陈寿穗著,圣经资源中心出版,华宣出版有限
: 公司发行。
: 四、选择圣经译本的要诀
: 选择值得参阅的圣经译本,首要祕诀是选择近五十年之内出版的译本。因为不断发现可靠
: 的、古老的圣经原文,学者根据这些新发现的版本,也不断修订新的圣经译本。因此,越
: 是新修订的译本,其准确度、可信度越高。
: 第二个要诀是选择由圣经翻译委员会翻译的圣经译本。因为个人翻译的圣经,难免会有偏
: 见或盲点。圣经翻译委员会所委聘的译者群,通常有专研旧约、新约的学者,和翻译顾问
: ,若是翻译过程产生疑虑,经过集体客观的讨论,可以避免个人的偏见与盲点,也能使译
: 文更为可信。
这点其实挺有趣
集体客观的讨论,确实比较有可能,可以避免个人的偏见与盲点
你自己的后文也提到
释经者若要选择适合字义研究、以及分析经文大纲的译本,
在中文圣经中,以《吕振中译本》为佳
虽然你说“这是个人翻译的译本,难免有个人的偏好或疏漏。”
但这是刻意贬抑之词。
反过来问,集体翻译的译本,其中就没有“难免有妥协众口难调之处”?
我自己倒是回归一个比较简单的原则,找“翻译注解比较多的译本”
纸本的译文,往往必须在数种合乎文法规则的译法当中选择一个,
而且受到纸本篇幅限制,译者难以把翻译的种种考量详细列出。
而电子文件相对比较能突破这些限制
我的结论是首推NET版本的译文(net.bible.org),因为列出了不少翻译注脚
而这版本的译文也被整合在信望爱圣经工具(bible.fhl.net)当中
另一个有丰富"翻译"注脚的版本是新汉语译本
http://www.chinesebible.org.hk/onlinebible/index.php
(不过这译本尚未完成旧约部分)
虽说和合本受到时代所限(毕竟是1919年出版的)
没有采用到后来所发现的种种原文抄本资料
但和合本的译文对于"句型",符合原文的程度却往往比其他白话文版本来得准
(有兴趣的人可以去查“形式对等”formal equivalence原则)
这是和合本译文的最大优点
: 第三个要诀是圣经译本所依据的原文圣经,要有较高的可信度。例如:学者认为值得参阅
: 的旧约英文译本,是根据希伯来文的马所拉经文(Masoretic Text,缩写为MT)翻译的。
: 值得参阅的新约英文译本,是根据折衷希腊文圣经(eclectic Greek Texts)翻译的,因
: 为折衷希腊文圣经,是根据年代较古老、较可靠的手抄本所编纂的原文圣经。根据折衷希
: 腊文圣经所翻译的新约英文圣经,以RSV(1952)及NRSV(1989)为最佳代表作。
: 学者多数不建议采用根据希腊文公认经文(Textus Receptus)所翻译的英文新约译本。
: 因为希腊文公认经文的前身是1516年出版的希腊文新约圣经,这版圣经是伊拉斯母(
: Desiderius Erasmus,1466-1536)参阅六份残缺不全的希腊文新约手抄本,于一年之内
: 匆促凑合组成,他所参阅的六份手抄本,为混合的经文类型,年代比较晚,参考的价值及
: 可信度都比较低。例如:1966年出版的King James Version,是一本著名的英文译本,新
: 约部分就是根据希腊文公认经文、司提反努版、以及伯撒版(1565-1611)的希腊文新约
: 圣经翻译的。虽然King James Version的译文因文藻古典优美著称,但是其翻译所依据的
: 版本可信度较低,以致影响作为释经依据的价值。
: 五、值得参阅的中、英文圣经译本
: 中文圣经译本中,最常使用的是《和合本》(1919)或《新标点和合本》(1986)。这两本译
: 本所依据的经文原文,版本虽然古老,但是有些经文的准确度不足,又没有采用新发现的
: 原文圣经版本,作进一步的更新修订,因此,参阅时,最好再参照其他现代的中文译本,
: 比较不同译本之间的差异。
: 自1983年起,联合圣经公会开始从事修订《和合本》的工作,依据国际圣经公会1997年出
: 版的《斯图嘉特希伯来文圣经》第五版,以及1993年出版的希腊文新约圣经第四版作修订
: ,使译文更符合圣经原文,也修改译文中现代人难懂的字、词、和句子。台湾圣经公会于
: 2008年出版《新约全书附诗篇、箴言——和合本修订版》。香港圣经公会于2006年出版《
: 新约全书——和合本修订版》;2007年出版《新约全书附诗箴——青年版和合本修订版》
: ;2010年出版《圣经——和合本修订版》。
: 释经者若要选择适合字义研究、以及分析经文大纲的译本,在中文圣经中,以《吕振中译
: 本》为佳,此译本比较接近英文RSV的译文,不过要留意,这是个人翻译的译本,难免有
: 个人的偏好或疏漏。在英文圣经中,则以选择NASB、NAB、RSV/NRSV、NET(网络电子版)
: 及ESV等版本为佳。
: 有些译本也很适合释经者使用,不过最好再参阅其他译本,以检视译文的完整性。中文圣
: 经的《新译本》、《新标点和合本》、《圣经——和合本修订版》都很合适。英文圣经适
: 用的版本是NAS95、NIV/TNIV、NEB/REB等版本。其他可作为释经者参考之译本,中文圣经
: 是《思高译本》、《现代中文译本修订版》,英文圣经为NJB、CEV、NLT等版本。