Re: [请益] 关于字音变化的问题

楼主: sadlatte (伤心拿铁)   2020-11-16 23:39:49
我倒是不想要学生出去之后跟别人讲牛ㄗˇ裤...
所以我前面也提了这是理念差异
我也会跟学生提到教育部国语字典的存在
但是不会硬要外国人接受
我接触到的外国人很多本身有在做语言学研究
他们不一定接受标准读音概念
我本人也...不是很懂
再加上我自己平常都念俗音了还要求别人念字典音不是很奇怪吗?
我没有要说服谁的意思
不过立场不同罢了
我稍微介绍一下英语系国家对发音的看法好了
仅供参考
Often有四个念法 都对
Fungi有四个念法 都对
Guillotine常见念法有两个 都对
crayon有三个念法 都对
https://youtu.be/6HnyV46bV6M
英语系的字典会尽力记载所有发音
但是当然不可能做到
所以字典前面都会讲清楚他们是以哪区的发音为主
会清楚表明念法不同不代表错误
英语系国家对语言学的概念是
研究语言的人观察当地发音并记录
不会以哪一地区为标准
所以这世界上不存在标准英文
如果硬要找一个地方当美语标准
今天是找纽约呢?还是加州?
德州人这时子弹已经上膛了
凭什么我大德州地区就得次人一等?
更别提美国首都其实在DC了
他们认为无法找到一个当初制定英语发音规则的人或者组织来证实到底该怎么发音
再来就算找到了也是百年前的人了
基本上发音都变了
而且就算找到了也能够证实发音怎么发
可是现在没人这么发了
那为什么我们非得遵守一个古代人的发音规则不可?
这是现在流传于该地区的英语发音
那就是我们的发音
为什么我们得听别人的?
台湾的国语字典记载的发音只适用台湾地区
然而台湾地区却没人使用该发音
这不是很奇怪的事吗?
以牛仔裤这例子
根据教育部国语字典
仔这字有很多唸法
语助词念ㄗˇ
比方牛仔
这边我就已经搞不清楚了
牛仔是牛呢?还是牧童呢?
也可以念ㄗㄞˇ
在广东方言指的是幼小的东西
比方猪仔鸡仔
这边我更疑惑了
广东方言可以
台湾方言不行?
牛仔这说法从哪里传来的无法确定
可能有些人觉得怎么来的就该怎么念
我们就先举个语源清楚的例子吧
以歌仔戏来说
台湾人的戏剧台湾人不能决定发音
台湾人的发音是错的
国语字典里记载的台湾人不使用的发音是对的
广东方言有被台湾地区的字典记录
台湾方言没有
在同一个文化脉络下可能很难理解外国人的想法
这边我们可以做个简单的思想实验
假设今天大家是语言学家
发现了一个新的语言
这语言是受台式中文影响很深
在这个地区他们的沙拉叫做撒拉
那语言学家应该纪录下“撒拉”这个发音吗?
还是应该告诉当地人其实沙拉才是正确的而在字典上写上“沙拉”?
在美国中式炒面叫做Chow mein
但是我们念起来比较像chow mien
我该去信各大字典请他们更改发音跟拼字吗?
以上是模拟美国人跟英国人的小剧场
对他们来说是很难理解为什么字典跟现实会有这么大差异的
而我不过就是采取了一个偏向西方语言学的立场
不代表我相较之下就比较不负责任
我只是很难理解
为什么台湾的俗音上不了国语字典这个台面
我甚至不反对文白读音都记录
但是常常有老师坚持实际上在使用的发音是错误的
这以社会科学的观点来看又不一样了
我不认为牛ㄗㄞˇ裤是错误的发音
他是确确实实流传在台湾这个岛上的发音
只是从来没有被政府认可罢了
而我作为一位老师
并不一定要成为政府的代言人
我会尽义务告诉外国学生或朋友台湾的现状
但不一定表示我一定得支持国语字典
坚持他们只能讲牛ㄗˇ裤
毕竟牛ㄗㄞˇ裤这读音不是空穴来风
是确确实实存在而且是大部分人都采用的读音
一般来说我们学外语的时候
都是希望某种程度越像母语人士越好
一个说牛ㄗˇ裤的外国人
跟一个说牛ㄗㄞˇ裤的外国人
谁让人觉得中文比较好?谁更像母语人士?
然后针对n大(sorry我打太久已经忘了大大的哀低...)的一句回文
“一旦人人从俗,字音就会变得太快,那就失去共同语的功能。”
在我看来并没有太大的证据来支持这个论点
以台湾来说
实际上大家以牛仔裤来沟通
而不使用牛ㄗˇ裤的发音
沟通上也没有问题
反而使用“ㄗˇ”的发音更容易出现沟通障碍
牛仔裤算是大家非常熟悉的争议了
如果是其他冷僻字呢?会不会更难沟通?
丼饭怎么念比较容易沟通?
以英语来说
美国的cot caught merger, yod dropping皆不造成沟通影响
前面举的几个字也不影响沟通
加拿大地区的ou跟美式的oo相近也不影响沟通
新西兰地区的e跟美式i发音相近也不影响沟通
甚至td不分也未必影响沟通(要看情况)
有句话说“约定成俗”
既然是俗语表示有一定共识
有了共识就不容易出错了
再举几个跟发音的关系稍微远了的例子
来探讨一下正统性
一般人说的夯是什么意思?
(虽然现在不流行了了...)
宅又是什么意思?
塑胶是什么意思?
橡皮擦、橡擦、擦布哪个才是正确的?
如果这些差异都可以接受
也不造成沟通障碍
为什么读音就不一样了呢?
我自知自己举了很多外语的例子
所以在这里也没有要争对错的意思
只是稍微解释一下为什么有些英语系国家的人很难理解国语字典的权威性
不过就是文化差异罢了
因为他们的字典同等对待各地区发音
并不奉谁为正统
而且以尽力纪录发音反应现实情况为己任
我也不认为谁对谁错
甚至文白读音都纪录我也没意见
我觉得本来很多事情不同人就有不同看法
这篇只是发表个人看法而已
我觉得偶尔研究一下文化差异也蛮有意思的
※ 引述《Vulpix (Sebastian)》之铭言:
: 我不是中文专业,但是因为工作常要面对学生说话。
: 希望能够不要因为我的读音而影响他们对字音的认识,
: 可以的话希望能够读出他们学习时使用的字音。
: 为了这个目的,我查过一字多音审订表,结果最新版好像停在 88 年。
: 101 年就公告了一份“初稿”,后续到底如何,也查无资料。
: 然后是教育部各大字典网站都说多年未更新。
: 请问哪里能找到一份可靠的现行字音资料来参考呢?
: 虽然我的私心是希望能找到一份有时间表的演化史。
: 比较有名的字就像是某一年“姗”姗来迟从先改成山,
: 还有ㄌㄩㄢˊ都改成ㄌㄨㄢˊ之类的。
: 私心这部份应该是不能强求,
: 但是还是希望能有一份升学考试所遵循的字音标准。
: 感激不尽。
作者: jula (啾拉拉)   2020-11-17 14:51:00
作者: nanpyn (Apple)   2020-11-17 23:22:00
英语辞典这样也是很负责的做法。我教英语也会提醒有多种。我的意思仅是课堂上可介绍俗音但仍应练官方读音、语音。这样学生既听得懂俗音也会念官方读音、语音,最理想。英语并未制订国语,所以采集各地发音是很负责的做法。台湾闽南语常用词辞典也是采集各地发音并于附录列出方音差这样也是很负责的做法。然而,国语不是这样的。汉语族语言很多,方言能传承文化,但沟通需要共同语。夯应该是借字,借用华语发音而非汉字本义。台湾闽南语的“烘”就念hang,意思是烤或轻微发烧。日文的御宅进入中文后除了原本的流行文化爱好者,也指足不出户。eraser在华语区是地区差异词,这很正常。丼饭的中式意译是盖饭喔。歌仔戏的仔是官方替代用字,代替台湾闽南语的á。本身其实是一个词缀,故适用国语的方言中的语助词。其词缀性质与国语的子比较像。因此,台语替代字的仔、国语的仔、粤语的仔来源不同。您将用字、地区用词、外来词语、借字全放在一起讨论了。而我仅仅是提醒大家介绍俗音、练习官方规范标准才完整。我原文仅说明现行官方规范标准或使有人误解我教学不提俗音其实我会提及俗音让学生听懂民间音,课堂上念官方音。敬请参阅台湾闽南语常用词辞典的仔与歌仔戏(kua-á-hì)因此,歌仔戏在台湾其实是用台湾闽南语来念。这种词我会教方言原音,国语版是为辨义而转写成ㄗˇzǐ。我教华语、英语会提及不同版本的发音。练习时则选择官方发音(华语)或优势发音(英语)。另外,外来词语中译用字牵涉当时的方言发音。例如沙发、派对其实用上海话来念就很接近英语原音。国语只是继续借形(沿用汉字),发音自然相差很多。其他语言吸收外来词语无法完全复制发音也是很正常的。自然不适用源语音系。因此,音译字有多种版本也是正常的。若为厘清对应关系则会选用特定译字,参阅学术名词网。
作者: stationnn350 (350)   2020-11-18 17:06:00
台湾字典太狭隘,不说发音,很多新词新义都没有我一向认为字典仅供参考而已,没有标准答案才正确

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com