我对于语言方面的领域有兴趣
但是本身非语文相关科系
只有修了一些日文系的课
考虑想要转换跑道成为华语文教师或翻译人员
已经有大致爬过文和请教过学校日文系老师
可是还有一些问题想要请教板上的各位
1.
目前在台湾的大学语言中心或民间机构开授的师资培训班
所教授的内容是以简体中文还是正体中文为主?
因为没有中文系底子
对于文字的流变或者意思掌握度比较低
希望可以接受正体中文字的训练来加强自己在这方面的实力
可是看了几个课程的网站都没有注明是简体还是正体
希望有上过课的人可以帮忙解惑
除此之外,在板上也看过“识繁书简”的相关文章
这是目前的趋势吗?
因为本身其实比较无法接受简体文字
有询问过在日本有教学经验的日文系老师
她说在日本大家大多会选择学习简体
如果要教正体的中文的话
大概是在台湾比较会有工作机会
因为想要学习正体中文的人自然会来台湾
可是我爬文也看到有些征老师的文章
是希望可以教简体的
想请问有从事教学的前辈所教授的是简体居多还是正体?
2.
也是看到板上的文章想到的问题
看到征人文章中职务的性质
有家教性质的也有正职大学语言中心之类的工作
目前还没有毕业没有真正接触业界其实不太了解
华语文教师的职缺大概是哪种性质比较多?
因为兼职性质比较多就可能考虑继续读原本领域的研究所
同时进修的课程作为第二专长
但是如果正职比较多就会考虑攻读华语相关的研究所
直接以华语教师为自己的专长
3.
另外是想请问在教学时的语言
也有看到直接使用中文教授中文
在学生刚开始没有基础的时候也适用吗?
一开始接触一个新的语言
完全都不懂的状态不会令人感到挫折吗
另外,想问大家都是怎样累积教学经验
征人启事大多都要求有经验
很好奇一开始的新人都是怎么走过来的
我自己是想要透过寻找语言交换开始
不过性质好像有点不太类似
因为计画暑假才要开始上师资培训班
对于华语文教学还有很多事情不懂
还请大家见谅并且可以帮我解决疑问
谢谢