楼主:
RungTai (RungTai)
2014-05-05 19:05:08关键差别在其中一句:
乱石崩云,惊涛裂岸,卷起千堆雪。
我们从小在台湾学到的都是这句,但大陆人学到的却是
乱石穿空,惊涛拍岸,卷起千堆雪
为什么会有这两种版本呢?
是否两岸引用的古人版本出处不同?
感觉台湾版的较有意境阿
尤其大陆版的“拍岸”像是现代人在用的动词似的
作者: litsh 2014-05-05 21:13:00
作者:
azlbf (上邪!我欲與å›ç›¸çŸ¥)
2014-05-05 21:13:00表示没有文传世,靠口耳相传 期中一版本是为了平仄改的
作者: litsh 2014-05-05 21:16:00
“崩云”“穿空”,或“樯橹”“强虏”,版本不同早已有之,
作者: litsh 2014-05-05 21:17:00
号称东坡手书的念奴娇其实不少,只是真伪尚有争议
作者: litsh 2014-05-05 21:21:00
钦定词谱用“穿空”,又注容斋随笔载“崩云”,另有许多差异
作者: litsh 2014-05-05 21:22:00
至于从小学的版本,大概是教育部定那一版就学哪一版
作者: litsh 2014-05-05 21:29:00
艣
版本不同很正常啦,李白的静夜思前几年突然被注意到日本
只要有传抄,就一定会出现不同的抄本,要习惯这件事啊...