[问题] 苏轼念奴娇赤壁怀古 为何两岸不同版本?

楼主: RungTai (RungTai)   2014-05-05 19:05:08
关键差别在其中一句:
乱石崩云,惊涛裂岸,卷起千堆雪。
我们从小在台湾学到的都是这句,但大陆人学到的却是
乱石穿空,惊涛拍岸,卷起千堆雪
为什么会有这两种版本呢?
是否两岸引用的古人版本出处不同?
感觉台湾版的较有意境阿
尤其大陆版的“拍岸”像是现代人在用的动词似的
作者: azlbf (上邪!我欲與君相知)   2014-05-05 21:13:00
表示没有文传世,靠口耳相传 期中一版本是为了平仄改的
作者: litsh   2014-05-05 21:16:00
“崩云”“穿空”,或“樯橹”“强虏”,版本不同早已有之,
作者: litsh   2014-05-05 21:17:00
号称东坡手书的念奴娇其实不少,只是真伪尚有争议
作者: litsh   2014-05-05 21:21:00
钦定词谱用“穿空”,又注容斋随笔载“崩云”,另有许多差异
作者: litsh   2014-05-05 21:22:00
至于从小学的版本,大概是教育部定那一版就学哪一版
作者: litsh   2014-05-05 21:29:00
作者: weihoncheng (许下一个成功的诺言!)   2014-05-05 21:44:00
正常啦 短歌行也好几种XDD
作者: neomozism (好风入室)   2014-05-05 23:26:00
版本不同很正常啦,李白的静夜思前几年突然被注意到日本
作者: neomozism (好风入室)   2014-05-05 23:27:00
流通的是全唐诗版本,中国流通的是唐诗三百首版本
作者: neomozism (好风入室)   2014-05-05 23:34:00
只要有传抄,就一定会出现不同的抄本,要习惯这件事啊...

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com